perevody - Арсений Тарковский. Жизнь, жизнь

Андрей-Кузнецов
(just in case, if not done already),
to tell the ru.source from the en.target,
feel free to pause any automated translation in your Browser (Settings, search for "translation", or google it) to not have two English translations: one by me, and the other by your Browser (which I am not ;-)

(C) Арсений ТАРКОВСКИЙ "Жизнь, жизнь."
https://www.culture.ru/poems/11091/zhizn-zhizn

1.
Предчувствиям не верю, и примет
Я не боюсь. Ни клеветы, ни яда
Я не бегу. На свете смерти нет:
Бессмертны все. Бессмертно всё. Не надо
Бояться смерти ни в семнадцать лет,
Ни в семьдесят. Есть только явь и свет,
Ни тьмы, ни смерти нет на этом свете.
Мы все уже на берегу морском,
И я - из тех, кто выбирает сети,
Когда идёт бессмертье косяком.

1.
Presentiments mistrust I. Signs and bets
I'm not afraid of. Slander, poison, spear
I don't evade. For there is no death:
All is immortal. Everything. Don't fear
Death when a teen, and when you are upset
With wisdom. Only life is let
To be. No death, no darkness and no ashes.
We all have reached the ebb. The shore cools.
I come from those, who choose to haul the meshes,
When the immortal shoals into schools.

(C) 2004 translated by Андрей Кузнецов Andrei Kouznetsov