Петрарка. Сонет 319

Александралт Петрова
319

      I di miei piu leggier' che nesun cervo,
      fuggir come ombra, et non vider piu bene
      ch'un batter d'occhio, et poche hore serene,
      ch'amare et dolci ne la mente servo.
      Misero mondo, instabile et protervo
      del tutto e cieco chi 'n te pon sua spene:
      che 'n te mi fu 'l cor tolto, et or sel tene
      tal ch'e gia terra, et non giunge osso a nervo.
      Ma la forma miglior, che vive anchora,
      et vivra sempre, su ne l'alto cielo,
      di sue bellezze ogni or piu m'innamora;
      et vo, sol in pensar, cangiando il pelo,
      qual ella e oggi, e 'n qual parte dimora,
      qual a vedere il suo leggiadro velo.
 

***

Свободный художественный перевод:

В своих мечтах оленя часто вижу,
Что кажется мне тенью самой лучшей,
Свет бьёт в глаза, когда любуюсь пущей -
Так разум служит мне, а не престижу.

Наш нищий мир протеста нажил грыжу:
Нажива и соблазны вьются тучей,
Не в силах совладать с желаний кучей,
Земля уже не воду пьёт, а жижу...

Однако, идеальная есть форма,
Она на небе, вечная по сути,
А красота влюблённых всем знакома.

Меняем кожу, вырвавшись из мути,
Какая-то частица ныне дома,
Но жаль, что за завесой плотной люди.   

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/03/28/3751