Зинаида Торопчина Стоит над горою Алёша Стои над т

Красимир Георгиев
„СТОИТ НАД ГОРОЮ АЛЁША”
Зинаида Митрофановна Торопчина (р. 1936 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


СТОИ НАД ТЕПЕТО АЛЬОША

                „В полето белее ли още,
                снежец, или лее порой,
                стои над тепето Альоша,
                в България руски герой.”
                Константин Ваншенкин

Стои той добър и разкошен,
спокоен, с пленителен лик.
А бе прототип на Альоша
случаен съветски войник.

Альоша безстрашен – преминал
през пъкъла разузнавач.
Известия, че е загинал
дома му обливаха в плач.

Но здрав бе алтайският момък,
смъртта победи, оживя,
далеч враговете прогони,
с побратими знаме развя.

През май сред площада свободен
гостува на българи той,
а скулптор младежа запомни,
извая го в каменен войн...

Години изминаха доста,
Альоша – сега Алексей –
отново пристигна на гости
при българи в тоз град-музей.

Видя Алексей: над тепето
могъщо Альоша стои,
сърцето му каменно свети,
от камъка памет струи.

Альоша стои величаво,
насочил в земя автомат,
той храбър и млад си остава:
„В Болгарии русский солдат!”

Тъй в Пловдив се срещнаха двама
герои от подвиг велик –
Альоши от плът и от камък
със звание гордо – войник!

                „Под бремето страшно и лошо,
                младежи безименни с чест;
                и ето, че този Альоша,
                познава България днес.”
                Константин Ваншенкин

               * На 3 ноември 2013 г. на 92-годишна възраст почина Алексей Иванович Скурлатов – прототип на каменния Альоша от Паметника на съветския войник в гр. Пловдив.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Зинаида Торопчина
СТОИТ НАД ГОРОЮ АЛЁША

                „Белеет ли в поле пороша,
                Иль гулкие ливни шумят,
                Стоит над горою Алёша –
                В Болгарии русский солдат”.
                К. Ваншенкин

Стоит он красивый, хороший,
Спокойный, уверенный взгляд.
А был прототипом „Алёши” –
Обычный  советский солдат.

Алёша – разведчик отважный,
Не раз бывший в пекле крутом.
И чёрная весть не однажды
Летела в родительский дом.

Но крепкий был парень с Алтая,
Он смерть побеждал, выживал.
Вдали от родимого края
Он в разных местах воевал.

С болгарами в Майский день в паре
На площади пел, танцевал.
Запомнился скульптору парень,
С него образ в камне ваял...

Прошло много лет, и Алёша,
Вернее, уже Алексей
Вновь здесь – средь знакомых хороших
И новых болгарских друзей.

Увидел „себя” над горою:
Могучий "Алёша" стоит,
Как память солдату-герою,
И камень ту память хранит.

„Алёша” стоит величаво,
К земле повернув автомат,
Всегда молодой он и бравый –
„В Болгарии русский солдат”!

Так встретились оба Алёши.
У каждого – пристальный взгляд.
Живой и из камня – похожи,
И в званье почётном – СОЛДАТ!!!

                „Немало под страшною ношей
                Легло безымянных парней.
                Но то, что вот этот – Алёша,
                Известно Болгарии всей!”.
                К. Ваншенкин

               * 3 ноября 2013 года на 92-м году жизни скончался Алексей Иванович Скурлатов – прототип каменного „Алёши”, памятника воину-освободителю в Пловдиве (Болгария).

http://www.stihi.ru/2013/11/07/2377



СТОЇТЬ НАД ГОРОЮ АЛЬОША (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

                „Біліє чи в полі пороша,
                Чи то гучні зливи шумлять,
                Стоїть над горою Альоша –
                Болгарсько-російський солдат”.
                К. Ваншенкін

Стоїть він красивий, пригожий,
Шість десятиліть вже підряд.
А був прототипом „Альоши” –
Звичайний радянський солдат.

Альоша – розвідник відважний,
Не раз був у пеклі крутім.
Не раз вістка чорна і стрАшна
Летіла у батьківський дім.

Але міцний хлопець з Алтаю
Смерть перемагав, виживав.
Далеко від рідного краю
Він в різних місцях воював.

З болгарами в Травні, натомість,
На площі співав, танцював.
Сподобався скульптору хлопець –
У камені образ „зваяв”...

Минули роки, і Альоша,
Вірніше, вже дід Олексій
Знов серед знайомих хороших
В Болгарії дружній своїй

Побачив „себе” над горою:
Могутній „Альоша” стоїть,
Як пам'ять солдату-герою,
І камінь - ту пам'ять хранить.

„Альоша” стоїть величаво,
Направлений вниз автомат,
Завжди молодий він і бравий –
„Болгарсько-російський солдат”!

Зійшлися обидва Альоши.
І пильні їх погляди – в ряд.
Живий, і що з каменю – схожі,
Й звання їх почесне – СОЛДАТ!

                „Чимало під ту страшну ношу
                Лягло безіменних надій.
                Але те, що цей ось – Альоша,
                Відомо Болгарії всій!”.
                К. Ваншенкін
               


---------------
Руската поетеса Зинаида Торопчина (Зинаида Митрофановна Торопчина) е родена на 9 ноември 1936 г. в гр. Зимовники, Ростовска област. Завършила е филологическия факултет при Ленинградския университет. Преподавала е руски език и литература в училища и техникуми, работила е като коректор в издателство „На страже Заполярья” в Североморск. Пише поезия от студентските си години. Член е на Русийския съюз на писателите. Автор е на стихосбирките „Это – Крым! В стихах и легендах” (2016 г.) и „Книжка девчонкам и мальчишкам” (2016 г.). Живее в гр. Севастопол, Крим.