602. в. Печали мира пить

Другой Хайям
Печали мира пить? – Пустое! Всё пройдёт.
И прав, кто жизни миг в веселье проведёт.
Когда в природе времени была бы верность,
Уж точно б не пришёл средь прочих твой черёд.


Вариант:

Печалиться о том, что всё равно пройдёт?
Стократно прав, кто жизнь в веселье проведёт.
Когда бы время отличалось постоянством,
Уж точно б не пришёл средь прочих твой черёд.

Вариант 2:

Для тех печаль мирская враз пройдёт,
Кто жизни миг в веселье проведёт.
Когда б в природе было постоянство,
Средь прочих не пришёл бы твой черёд.



                *    *    *
На миг один избавься от забот,
Вздохни свободно, сбрось обиды гнет!
Будь свойством мира постоянство, разве
Родиться наступил бы твой черед?
                Перевод: Ц. Бану
                *    *    *
Встань, не тужи! Что печалью о бренном томиться?
К нам приходи, чтоб за чашею повеселиться.
Если бы нравом судьба постоянна была,
То и тебе никогда не пришлось бы родиться.
                Перевод: В. Державин
                *    *    *
Довольно плакаться! Подумаешь, беда,
Что так стремительно проносятся года.
Подумай, кто-нибудь остановил бы Время,
Пришел бы твой черед родиться? Никогда!
                Перевод: И. Голубев
                *    *    *
Напрасно ты винишь в непостоянстве рок;
Что не в накладе ты, тебе и невдомек.
Когда б он в милостях своих был постоянен,
Ты б очереди ждать своей до смерти мог.
                Перевод  О. Румер
                *    *    *
Встань и полную чашу налей поутру,
Не горюй о неправде, царящей в миру.
Если б в мире законом была справедливость,
Ты бы не был последним на этом пиру.
                Перевод: Г. Плисецкий
                *    *    *
Развеселись!... В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя!
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!
                Перевод: И. Тхоржевский

В оригинале:
                *    *    *
Встань, не тужи о преходящем мире.
Садись и проведи мгновенье в веселье.
Если бы в природе судьбы было постоянство,
То никогда тебе не пришлось бы родиться.
                Подстрочный перевод:  Р.М. Алиев М.-Н.О. Османов
                *    *    *
Вставай и не пей печали мира* преходящего,
Сядь и мгновение в радости проведи.
В природе/характере  времени если верность была бы
Никогда тебе очередь не сделалась бы из /числа/ других.
                Дословный перевод:  Г. Самарина

* пить  печали мира – печалиться (неразрывный фразеологический оборот)