1028. в. О, если бы приют спокойствия найти

Другой Хайям
О, если бы приют спокойствия найти
Иль окончание столь долгого пути.
О, если бы спустя сто тысяч лет забвенья
Надежде стебельком из недр земных взрасти.


Вариант:

Спокойствия приют найти б тебе и мне
Иль окончание пути тебе и мне.
О если бы спустя сто тысяч лет забвенья
Надеждой как травой взрасти тебе и мне.

                *    *    *
О, если бы покой маячил нам в дали
И мы когда-нибудь к нему придти б могли!
О, если бы в веках, как зелень луговая,
Мы расцвели опять из глубины земли!
                Перевод:  О. Румер

                *    *    *
О, если б дотемна ночлег найти тебе,
А лучше б увидать конец пути тебе…
О, если б, как траве, из почвы, отоспавшись,
Сто тысяч лет спустя опять взойти тебе!..
                Перевод:  И. Голубев

                *    *    *
Я нигде преклонить головы не могу.
Верить в мир замогильный - увы! - не могу.
Верить в то, что, истлевши, восстану из праха
Хоть бы стеблем зеленой травы, - не могу.
                Перевод:   Г. Плисецкий

                *    *    *
О, когда бы для отдыха место найти
Иль конец увидать роковому пути!
О, когда бы надежда была -- хоть травинкой
Через тысячу лет из земли прорасти!
                Перевод:  Н. Стрижков

                *    *    *
Неужто для отдыха места мы здесь не найдем?
Иль вечно идти нескончаемым этим путем?
О, если б надеяться, что через тысячи лет
Из чрева земли мы опять, как трава, прорастем!
                Перевод:  В. Державин

                *    *    *
О, если б до привала добрести,
Поверить, что придет конец пути!
О, если б через многие столетья
Хотя б травой из праха прорасти!
                Перевод:  К. Арсенева


В оригинале:
                *    *    *
О, если бы было место [для] отдохновения!
Или же был бы конец этому долгому пути!
О, если бы была надежда после ста тысяч лет
Вырасти из чрева земли, словно трава.
                Подстрочный перевод:  Р.М. Алиев и М.-Н. Османов

                *    *    *
О если бы место успокоения было бы,
Или у этой длинной дороги завершение было бы.
О если бы вслед за сто тысяч лет из сердца земли
Словно травинка надежда проросшей была бы.
                Дословный перевод: Г.  Самарина