1188. Цель Бытия и всей вселенной

Другой Хайям
Цель Бытия и всей вселенной – это мы,
Познанья камень драгоценный – это мы.
И, если мирозданье уподобить перстню,
Узор на камне, несомненно, – это мы.


                *    *    *
Цель вечная движенья миров Вселенной – мы.
В глазу рассудка ясном зрачок мгновенный – мы.
Похож на яркий перстень летящий круг миров.
На перстне этом быстром узор нетленный – мы.
                Перевод:  Т. Зулъфикаров
                *    *    *
Светоч мысли, сосуд сострадания – мы.
Средоточие высшего знания – мы.
Изреченье на этом божественном перстне,
На бесценном кольце мироздания – мы.
                Превод: Г. Плисецкий
                *    *    *
Цель сотворенья мира – это мы,
И разума глаза – конечно, мы.
Круг мирозданья – перстень. Без сомненья,
Узор на камне перстня – это мы.
                Перевод:  X. Манувахов
                *    *    *
Венец и цель всего творенья – мы.
Во взоре мудром соль прозренья – мы.
Круг мироздания подобен перстню,
А вязь на камне, без сомненья – мы.
                Перевод:  Т. Варки
                *    *    *
Быть целью Бытия и мирозданья - нам,
Всевидящим умом, лучом познанья - нам.
Пойми же, человек, что круг вселенной - перстень,
Где суждено сверкнуть алмазной гранью - нам!
                Перевод:   И. Голубев
                *    *    *
Конечно, цель всего творенья - мы,
Источник знанья и прозренья - мы.
Круг мироздания подобен перстню,
Алмаз в том перстне, без сомненья, - мы.
                Перевод:  В.  Державин
                *    *    *
Мы – цель  и высшая вершина всей вселенной,
Мы – наилучшая краса юдоли бренной,
Коль мирозданья круг есть некое кольцо,
В нем, без сомнения, мы – камень драгоценный.
                Перевод:  О. Румер
                *    *    *
Венец всего творенья – это мы.
И острой мысли зренье – это мы.
И если мира круг подобен перстню,
То камня украшенье – только мы.
                Перевод:  Д. Ленков
                *    *    *
Сомненья нет, что цель творенья – мы,
Что разума источник зренья – мы.
И если мирозданье наше – перстень,
То лучшее в нём украшенье – мы.
                Перевод:  Н. Стрижков –1
                *    *    *
Цель творца и вершина творения – мы,
Мудрость, разум, источник прозрения – мы.
Этот круг мироздания перстню подобен, –
В нём гранёный алмаз, без сомнения, – мы.
                Перевод:  Н. Стрижков–2

                *    *    *
 Утверждаю: вершина творения – мы,
Светоч разума, вспышка прозрения – мы.
Если с перстнем сравнить этот круг мирозданья,
Лучший камень его, без сомнения, – мы.
                Перевод:  Г. Семёнов
                *    *    *
 Вершина, цель всего творенья – мы,
У разума источник зренья – мы.
Круг мирозданья – перстень, тот, в котором
Бесценный камень, без сомненья, – мы.
                Перевод:  Д. Седых
                *    *    *
 Цель мироздания всего, в том нет сомненья, – мы.
Вся суть провиденья ума, свет всепрозренья – мы.
Коловращенье мира – вот волшебный перстень жизни.
И вырезанные на нём изображенья – мы.
                Превод:  Л. Пеньковский
                *    *    *
 Без спору, цель всего творенья – мы,
И разума источник зренья – мы,
Круг мирозданья уподобим перстню,
В том перстне лучший из каменьев – мы.
                Перевод:  И. Алиев
                *    *    *
 В подлунном мире цель творенья – мы,
Для разума источник зренья – мы.
Круг мирозданья нашего – как перстень,
В нём лучший камень, без сомненья, – мы.
                Перевод:  В. Васильев
                *    *    *
 Я полагаю: смысл всего творенья – мы.
В глазах у Разума источник зренья – мы.
А вечный круг Вселенной – перстень драгоценный,
Где камень наилучший, без сомненья, – мы!
                Перевод:  С. Словенов
                *    *    *
 Я откроюсь тебе: цель творения – мы.
Ненасытного разума зрение – мы.
Этот круг мироздания перстню подобен.
Лучший камень в его инкрустации – мы.
                Превод:  И. Евса
                *    *    *
 Цель и венец Его творенья – мы,
Вершина мысли, миг прозренья – мы.
Круг мирозданья – драгоценный перстень,
В нём лучший камень, без сомненья, – мы!
                Перевод:  М. Ватагин
                *    *    *
  Цель мира – мы: так скажет мудрый.
Весь мир, сомкнувшийся кольцом,
Есть только перстень изумрудный,
А мы – резьба на камне том.
                Перевод:  А. Грузинский
                *    *    *
 Мы цель созданья, смысл его отменный,
Взор Божества и сущность зрячих глаз.
Окружность шара – перстень драгоценный,
А мы в том перстне – вправленный алмаз.
                Перевод:  К. Бальмонт

В оригинале:
                *    *    *
Цель всего творения – мы,
В глазах разума источник зрения – мы.
Этот круг мироздания – словно перстень,
Без всякого сомнения лучший камень его инкрустаций – мы.
                Подстрочный перевод:  Р.М. Алиев М.-Н.О. Османов

                *    *    *
Цель всей вселенной мы есть,
В глазах мудрости драгоценные камни познания мы есть.
Этот круг мироздания подобен перстню,
Без всякого сомнения рисунок /на/ драгоценном камне его /перстня/ мы есть.
                Дословный перевод:  Г.  Самарина


Оригинал:
                *    *    *
Ма;суд зи ;умла офариниш моем,
Дар чашми хирад ;ав;ари биниш моем.
Ин доираи ;а;он чу ангуштар; аст,
Бе ;е; шаке на;ши нигинаш моем.