20-1. Хоть вечность нам не быть

Другой Хайям
Хоть вечность нам не быть, а мир трёхмерный будет.
Имён в нём наших след утерян верно будет.
Нас не было досель и мир прекрасно жил.
Когда не станет нас, он всё ж бессмертный будет.


                *   *   *
Печально, что до нас нет дела небесам,
Забвенье суждено делам и именам...
Без нас кружился мир, без нас кружиться будет,
Вселенной все равно, и больно только нам.
                Перевод:   И. Голубев
                *   *   *
О, долго в мире нас не будет, - а мир пребудет.
Умрем; века наш след остудят, - а мир пребудет.
Как не было нас до рожденья, так без изъяна
Уйдем, и всяк про нас забудет... - А мир пребудет.
                Перевод:   Владимир Державин
                *   *   *
"Не станет нас". А миру - хоть бы что!
"Исчезнет след". А миру - хоть бы что!
Нас не было, а он сиял и будет!
Исчезнем мы... А миру - хоть бы что!
                Перевод:   Иван Тхоржевский
                *   *   *
Не будет нас, а мир пребудет, как всегда.
Мы не оставим в нем ни знака, ни следа.
Нас прежде не было, а мир существовал,
Не будет нас и впредь, — и это не беда!
                Перевод:  С. Липкин
                *   *   *
Мы уйдем без следа - ни имен, ни примет.
Этот мир простоит еще тысячи лет.
Нас и раньше тут не было - после не будет.
Ни ущерба, ни пользы от этого нет.
                Перевод:  Герман Плисецкий



В оригинале:
                *   *   *
О сколько /много/ мы не будем, а мир будет,
Ни имени от нас ни знака /не/ будет.
Раньше мы не были  и не было никакого вреда,
С той поры как не будем то же самое будет.
                Дословный перевод:  Г. Самарина