354. в. Рассвело. О, источник блаженства, вставай

Другой Хайям
Рассвело… О, источник блаженства, вставай!
Пей вино не спеша и на чанге играй.
Никому не дано здесь остаться на долго.
И ушедших вернуть не дано, не мечтай.


Вариант:

Рассвет крадётся в дом. О нежная, вставай!
Вино пей неспеша, на чанге поиграй.
Ведь здесь надолго задержаться ты не сможешь,
А коль уйдёшь, назад вернуться не мечтай.


                *   *   *
Эй, неженка, открой навстречу утру взгляд,
И пей вино и пой, настроив струнный лад.
Ведь кто сегодня жив, тот завтра будет взят,
А кто ушел навек, тот не придет назад.
                Перевод:  В. Державин
                *   *   *
Ну вот и рассвело. О неженка, вставай,
Неспешно пей вино, играй и напевай:
О тех, кто здесь еще (но слышится: «Прощай!»),
О тех, кто там уже («Назад не поджидай!»).
                Перевод:  И. Голубев
                *   *   *
Уж наступил рассвет. Питомец нег, вставай,
Пей медленно вино и чанг не забывай;
Тот, кто сегодня здесь, останется недолго,
И не вернется вновь, ушедши в чуждый край.
                Перевод:  А. Старостин
                *   *   *
Ранним утром, о нежная, чарку налей,
Пей вино и на чанге играй веселей,
Ибо жизнь коротка, ибо нету возврата
Для ушедших отсюда... Поэтому - пей!
                Перевод:  Г.  Плисецкий
                *   *   *
С весенним птичьим щебетом проснись,
Глотни вина и к лютне прикоснись.
Недолго ты пробудешь в этом мире,
И он не прокричит тебе: «Вернись!»
                Перевод:  И. Евса


В оригинале:
                *   *   *
Настало утро, встань, о изнеженный!
Потихоньку пей вино и играй на лютне.
Ибо тот, кто здесь, [в этом мире],  – не пробудет долго,
А из тех, кто ушёл, никто не вернётся.
                Подстрочный перевод:  Р.М. Алиев и М.-Н. Османов
                *   *   *
Время рассвета, вставай, о источник блаженства!
Медленно вино пей и на чанге играй.
Так как те, которые на месте находятся, не задержатся надолго,
А те кто ушли, никто не придёт вновь.
                Дословный перевод: Г.  Самарина