А. Мариенгоф-пятнышко, как от раздавленной клюквы

Николай Сысойлов
«ПЯТНЫШКО, КАК ОТ РАЗДАВЛЕННОЙ КЛЮКВЫ...»
Анатолий Борисович Мариенгоф (1897-1962 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


-----------------------------------------Анатолий Мариенгоф
-----------------------------------------ПЯТНЫШКО, КАК ОТ РАЗДАВЛЕННОЙ КЛЮКВЫ...

-----------------------------------------Пятнышко, как от раздавленной клюквы,
-----------------------------------------Тише. Не хлопайте дверью. Человек...
-----------------------------------------Простенькие четыре буквы:
                -умер.

-----------------------------------------1918 г. http://www.stihi.ru/2014/07/07/1



ПЛЯМОЧКА, ЯК ВІД РОЗЧАВЛЕНОЇ БРУКВИ...
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)

***

Пля'мочка, як від розча'вленої бру'кви,
Ти'хше. Не хлю'пай двери'ма. Чолові'к...
Про'сто такі' чоти'ри бу'кви:
- вмер.

***
Николай Сысойлов,
14.07.14


===============


ПЕТНО УЗРЯ КАТО КЪРВЯЩА КЛЮКВА
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)

***

Петно' узря' като кървя'шта клю'ква,
поко'й. Не тръ'шкайте врата'. Чове'кът...
Обикнове'ни че'три бу'кви:
- умря'.

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/07/07/1