Пеньо Пенев. Элегия - вар. 2

Соколова Инесса
Не простая задача – переводы. Не всегда удается, при сохранении содержания, выдержать авторский ритм и стихотворный размер. Представляю на суд читателей два варианта перевода стихотворения болгарского поэта Пеньо Пенева. Буду рада прочесть переводы этого стихотворения у других переводчиков.

Пеньо Пенев. Малка – Малое

МАЛКА  (Небольшое)

Пеньо Пенев, България

МАЛКА 

Нощта има хиляди очи,
а денят само едно,
но цял свят угасва –
угасне ли слънцето...
Разумът има хиляди очи,
а само едно твойта душа,
но цял живот угасва –
угасне ли любовта.


         Художественный перевод:  Инесса Соколова

ЭЛЕГИЯ

Тысячью глаз смотрит черная ночка,
а  днём надо мной лишь один.
Мир для меня может скоро погаснуть –
не солнце… его я любил…
Тысячи в разуме бродят решений,
но только одно от души.
Мир для меня может скоро погаснуть –
я был с ним с любовью в тиши…
31.07.2014
---

Более ранний мой  перевод

http://www.stihi.ru/2011/11/28/2373)

ЭЛЕГИЯ

Звезды в ночи  это тысячи глаз,
Днём – только солнце – единственный.
Смотрят при жизни с любовью на нас,
К свету любовь в нас пожизненна.
Разум имеет тысячи глаз,
Только душа – лишь единственный.
Разум при жизни – богатство для нас.
Жизнь без любви нам немыслима.
28.11.2011