Вадим Верковский Красимиру Георгиеву На Красимир Г

Красимир Георгиев
„КРАСИМИРУ ГЕОРГИЕВУ”
Вадим Владимирович Верковский (р. 1939 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


НА КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ

Все тъй, все тъй – в живота идва старост,
за смъртните етап в преходността.
Не мога да се примиря с нерадост,
че се топя и грохвам с възрастта.

И да хитрувам, пулса си залисал,
сърцето да ме слуша май не ще –
по-често то от времето зависи,
от лекар не зависи въобще.

Ще дойде час: смъртта печели в спора
с живота, и готов за път суров
(в незнаен миг по-късно или скоро),
ще ви оставя своята любов.


Ударения
НА КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ

Все тъ́й, все тъ́й – в живо́та и́два ста́рост,
за смъ́ртните ета́п в преходността́.
Не мо́га да се примиря́ с нера́дост,
че се топя́ и гро́хвам с възрастта́.

И да хитру́вам, пу́лса си зали́сал,
сърце́то да ме слу́ша ма́й не ште́ –
по-че́сто то́ от вре́мето зави́си,
от ле́кар не зави́си въобште́.

Ште до́йде ча́с: смъртта́ пече́ли в спо́ра
с живо́та, и гото́в за пъ́т суро́в
(в незна́ен ми́г по-къ́сно или ско́ро),
ште ви оста́вя сво́ята любо́в.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Вадим Верковский
КРАСИМИРУ ГЕОРГИЕВУ

Как ни крути – приходит в жизни старость,
Естественный для смертного этап.
Но не могу смириться даже малость,
что я дряхлею, с возрастом ослаб.

Хотя, к чему лукавить, с каждым годом
биенье сердца чувствую острей;
оно зависит чаще от погоды
и не зависит вовсе от врачей.

Наступит час: смерть выиграет в споре
с моею жизнью без фальшивых слов
(неважно, годом позже или вскоре).
Я вам оставлю лишь свою любовь.

http://www.stihi.ru/2013/11/21/5023



КРАСИМИРУ ГЕОРГІЄВУ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Як не крутись – в життя приходе старість.
Природний бо для смертного етап.
Але не можу примиритися й на малість,
Що я дряхлію, з віком так ослаб.

Помітив я, – лукавити вже й годі, –
Хоч серце б’ється від кохання слів,
Та все ж залежить більше від погоди
І не залежне вщент від лікарів.

Настане час: смерть виграє у спорі
З моїм життям, зірвавши тьми покров
(пізніше, – не важливо, – чи вже скоро)..
Я Вам залишу пам'ять та любов.





---------------
Руският поет Вадим Верковски (Вадим Владимирович Верковский) е роден през 1939 г. в Ленинград. Като дете преживява блокадата на Ленинград. Завършва юридическия факултет при Московския държавен университет. Работи в органите на вътрешните работи, над 10 години преподава право в Московската специална школа на милицията. През 1992 г. излиза в оставка със звание полковник. Публикува стихове в различни вестници, списания и литературни алманаси. Живее в гр. Балашиха, Московска област. Сътрудник е на обществената организация „Жителей и защитников блокадного Ленинграда”.