Не топчи!.. Прелести машинного перевода

Мыкола Питерский
                По заданию конкурса «А не замахнутся ли нам?»:
                http://www.stihi.ru/2014/08/23/7608
                ~~~
                Технология:

                Стихотворение С.Есенина "Отойди от окна":
               «Не ходи ты ко мне под окно
                И зеленой травы не топчи;
                Я тебя разлюбила давно,
                Но не плачь, а спокойно молчи.» © -

                было переведено с помощью компьютерной
                программы на английский язык.
                Затем был сделан обратный машинный перевод.
                В результате получился такой подстрочник:

               «Вы не идете под моим окном
                И зеленая трава не попрешь;
                Я разлюбил вас в течение длительного времени,
                Но не плачь, но тихо заткнуться.»

                Задание конкурса – сделать по этому подстрочнику
                поэтический перевод стихотворения.

                И вот, что из этого получилось (3 варианта):
                ___________________________


«Не топчись!»

Ну что ты ходишь под моим окном,
Где посадил весной я коноплю!
Ты топчешь всё, что выросло с трудом –
За это, знай, тебя я разлюблю!
~~~*


«Одинокая бродит…»

Под окошком моим
                бродишь ты одинокая!
Ну а я, как дурак,
                лишь в окошко смотрю,
И тоска на душе
                прорастает зелёная,
Потому что совсем
                я тебя не люблю!
~~~*


«Любовь прошла, как летний зной»

Не надо, милая, траву топтать под окнами,
Любовь прошла уже давно, как летний зной.
Наш путь лежит теперь различными дорогами,
Не плачь,
               не делай сырость,
                ну и рот закрой!
~~~*