Налей вина горе – запляшет, чёрт возьми.
Порочащих вино, пороком заклейми.
Раскаяться, что пью? – Да ни за что на свете.
Ведь именно вино нас делает людьми.
* * *
Вина хлебнув, гора, и та сплясать не прочь.
Порочный выродок, вино-то не порочь!
Да в чем мне каяться, когда вино - наставник,
Так помогающий пороки превозмочь!
Перевод: И. Голубев
* * *
Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс.
Глупец, кто для вина лишь клевету припас.
Ты говоришь, что мы должны вина чураться?
Вздор! Это дивный дух, что оживляет нас.
Перевод: О. Румер
* * *
Если выпьет гора - в пляс пойдет и она.
Жалок тот, кто не любит хмельного вина.
К черту ваши запреты! Вино - это благо.
Доброта человека вином рождена.
Перевод: Г. Плисецкий
* * *
Ты дай вина горе - гора пошла бы в пляс.
Пусть карой за вино глупец пугает вас,
Я в том, что пью вино, вовеки не раскаюсь,
Ведь мысль и дух оно воспитывает в вас.
Перевод: В. Державин
* * *
Ты гору угости - гора сорвётся в пляс.
Вино – оно всегда прекрасно без прекрас.
Доволен я, что пью напиток драгоценный,
Ведь это он порой воспитывает нас.
Перевод: М. Ватагин
* * *
Даже гору напоишь, запляшет она.
Только круглый дурак может жить без вина.
Не раскаюсь, что пью. Нас вино воспитало:
Выпьешь чашу и вся твоя сущность видна.
Перевод: Н. Стрижков
* * *
Вино всей жизни ходу поддает.
Сам для себя обуза, кто не пьет.
А дай вина горе -- гора запляшет.
Вино и старым юности прильет!
Перевод: И. Тхоржевский
* * *
И гора затанцует, коль выпьет вина.
Небывалая сила напитку дана.
Глупый в чаше находит лишь горький осадок,
Мудрецу же – рубины мерцают со дна.
Перевод: И. Евса
В оригинале:
* * *
Если [даже] горе дашь вина, она затанцует.
Глупец тот, кто поносит вино.
Никогда я не буду раскаиваться в употреблении вина,
Ибо это то, что воспитывает человека.
Подстрочный перевод: Р.М. Алиев М.-Н.О. Османов
* * *
Если вино к горе принесёшь, танец исполнит /сделает/,
Убогим был тот, кто вино недостатком сделал.
Никогда не сделаю из-за вина я покаяния,
Так как это то, что воспитание человека делает.
Дословный перевод: Г. Самарина