А вот и декабрь... Из Олехо

Светлана Груздева
                Перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/2014/12/09/3697


Декабрь надолго тьму пророчит,
А только пятый час на слом…
И день становится короче
И никнет тенью за окном.

Кургузый,  ковыляет тихо,
Заспал он лютую метель.
И вьюги дремлющее лихо
Позёмки вывяжет в кудель.

Узды со временем отпустят
И снеговеи, и шуга
И наметут сугробы грусти,
Коль высь обронит  им снега.

Тепло печей возносят трубы
В приют холодных звёзд в ночи.
Ещё наскучит теплолюбам
Пугать ту зиму на печи.


Оригинал:


 А ось і грудень. Вечоріє,
 а тільки п’ята на стіні,
 де час в годиннику маліє
 і скніє тінню у вікні.

 І куций день кульгає тихо,
 приспавши люту заметіль.
 Юги дрімає біле лихо,
 пряде поземки у кужіль.

 Та прийде час – попустить узди
 і сніговії, пси-вітри,
 нагонять у намети тлусті
 із висі зронені сніги.

 Декада перша – увертюра
 холодним зорям уночі.
 Ще надокучить теплолюбам
 зиму лякати на печІ.