Бесформульная та война? 1529. Алекс Грибанов

Лилия Мальцева
Уважаемый переводчик, вот текст стихотворения:


'Tis Seasons since the Dimpled War
In which we each were Conqueror
And each of us were slain
And Centuries 'twill be and more
Another Massacre before
So modest and so vain —
Without a Formula we fought
Each was to each the Pink Redoubt —
               
                Emily Dickinson

Вот Ваша версия:

Бесформульная та война,
Где я была побеждена
И милый враг разбит,
Минула – тщетна и скромна.
Победа на двоих одна,
И вечность предстоит
До дня, когда в пылу опять
Друг друга крепость осаждать

1. Первая строка. Что значит Ваше выражение "Бесформульная война?" Значит бывает и "формульная"?

Дикинсон говорит о сексaпильной войне. Если Вы стесняетесь переводить, то зачем тогда браться?

2. Вторая строка гласит: "В которой каждая из нас были завоевательницами".
 "Где я была побеждена"(?) — переводите Вы.

3. "И милый враг разбит" — Кто такой "милый враг?" Если это Сью Гилберт, то она как раз не была разбита, a трагедию перенесла сама Эмили Дикинсон.

Известно, что Сью
Гилберт, сама прекратив все отношения с Эмили, стала Сьюзeн Гилберт Дикинсон, выйдя замуж за брата Эмили, чем вызвала шок Эмили.

4."Минула – тщетна и скромна"  Почему "тщетна и скромна"(???)
   Только потому, чтобы оправдать выбранную Вами рифму: "война — скромна"?

5. "Победа на двоих одна"(?) Где Вы это прочитали?

7. "Pink Redoubt" -- не осмыслено и не переведено.


For those who is interested in this poem:
 
"Emily is perhaps fantasising that she and Sue enjoyed the ‘Dimpled War’ of sexual relations ‘Seasons’ ago, and sighing that it will be ‘Centuries’ before they enjoy them again.
These bouts of passion, in which in turn they sought the other’s ‘Pink
Redoubt,’ were ‘without a Formula’ as they were Lesbian. They were also ‘vain’ in being done without the need of a man, and ‘modest’ in that they did not involve exposure before a man".

С уважением к читателям,

Лилия Мальцева