91. Среди тех, кто ушёл этой длинной дорогой

Другой Хайям
Среди тех, кто ушёл этой длинной дорогой,
Разве кто-то вернулся к родному порогу?
Берегись! На распутье желанья и долга
Не оставь ничего – не вернёшься в итоге.

Вариант:

Из всех ушедших дорогой дальней,
Вернулся ль кто-то поведать тайну?
На перепутье долг и желанье,
Оставив что-то, не жди свиданья.


                *    *    *
Хотя б один из вас, ушедших в никуда,
Моим подсказчиком вернулся бы сюда!..
С распутья тянут врозь надежда и нужда,
Но что оставишь тут, оставишь навсегда.
                Перевод:   И. Голубев
                *    *    *
Из всех, которые ушли в тот дальний путь,
Назад вернулся ли хотя бы кто-нибудь?
Не оставляй добра на перекрестке этом:
К нему возврата нет, – об этом не забудь.
                Перевод:  О. Румер

                *    *    *
Сотни ушедших в таинственный путь
Нам никогда в этот мир не вернуть...
Будь осторожен! Ничего здесь не забудь –
Ты ведь без возврата уйдёшь когда-нибудь.
                Перевод: С. Кашеваров
                *    *    *
Из всех ушедших в бесконечный путь
Сюда вернулся разве кто-нибудь?
Так в этом старом караван-сарае,
Смотри, чего-нибудь не позабудь.
                Перевод:  Ц.Бану и К.Арсенева
                *    *    *
"Из края в край мы к смерти держим путь.
Из края смерти нам не повернуть".
Смотри же: в здешнем караван-сарае
Своей любви случайно не забудь!
                Перевод:   И. Тхоржевский
                *    *    *
В дальний путь караваны идут, бубенцами звенят.
Кто поведал о бедах, что нам на пути предстоят?
Берегись! В этом старом рабате алчбы и нужды [Р-001]
Не бросай ничего, ибо ты не вернешься назад.
                Перевод:  В. Державин


В оригинале:
                *    *    *
Из всех прошедших этот длинный путь
Где вернувшийся, чтобы расспросить его?
Берегись, на этом перепутье алчности и нужды
Не оставляй ничего, ибо не вернёшься назад!
                Подстрочный перевод:  Р.М. Алиев М.-Н.О. Османов
                *    *    *
Из всех ушедших этой дорогой длинной,
Вернувшийся где,  кто нам скажет тайну?
Берегись!  На этом распутье желания и необходимости
Ничего не ставляй, так как не придёшь снова.
                Дословный перевод:  Г. Самарина