926. в. Ласкает розу ветер в ранний час

Другой Хайям
Ласкает розу ветер в ранний час - прекрасно!
И милой лик в цветах ласкает глаз - прекрасно!
"Вчера" прошло и, согласись, прекрасно.
О прошлом помолчим, ведь так сейчас прекрасно!

Вариант:
               
Ласкает ветерок бутоны в ранний час - прекрасно!
И милой лик в цветах лугов ласкает глаз - прекрасно!
Вчерашний день прошёл и, согласись, прекрасно.
О прошлом помолчим, ведь так сейчас прекрасно!


                *   *   *
В весеннем ветерке цветам качаться - рай!
Ловить твое лицо глазами счастья - рай!
«Вчера» упомяни - уйдет очарованье;
Забудем о «вчера», когда сейчас-то - рай.
                Перевод:  И. Голубев
                *   *   *
Для розы ветерка дыханье сладко,
Средь сада с милою свиданье сладко.
Будь радостен, вчерашний день забудь,
В день нынешний существованье сладко!   
                Перевод: Ц. Бану 
                *   *   *
Как нежно щеки розы целует ветерок!
Как светел лик подруги, и луг, и ручеек!
Не говори о прошлом: какой теперь в нем прок?
Будь счастлив настоящим. Смотри, какой денек!
                Перевод:  Л. Некора               
                *   *   *
Лик розы освежен дыханием весны,
Глаза возлюбленной красой лугов полны,
Сегодня чудный день! Возьми бокал, а думы
О зимней стуже брось: они всегда грустны.
                Перевод:  О. Румер
                *   *   *
Прекрасен капель жар на черенке листа.   
Возлюбленной твоей прекрасна чистота.
Что о вчерашнем дне ни вспомнишь, все некстати.
Будь счастлив тем, что есть, а прочее – тщета.
                Перевод:  И. Евса

В оригинале:
                *   *   *
Прекрасна весенняя роса на лепестках розы,
Прекрасно лицо возлюбленной на лужайке.
О прошедшем дне , что бы ты ни сказал – нехорошо.
Будь весел, не говори о вчерашнем дне, ибо сегодня – прекрасно.
                Подстрочный перевод:  Р.М. Алиев М.-Н.О. Османов
                *   *   *
На лице розы /лёгкий/ ветерок нового года прекрасен,
На блюде лужайки лицо чарующее прекрасно.
Вчерашний день ведь прошёл, что ни говори, прекрасно,
Радуйся и о вчерашнем не говори, так как сегодняшнее прекрасно.
                Дословный перевод:  Г. Самарина