О милая, возьми кувшин и чашу, вновь
Над лугом посиди в объятьях сладких слов.
Не счесть любимых лиц, из коих небо злое
Слепило сотни чаш и сотни кувшинов.
* * *
О нежная, станцуй, взяв чашу для вина,
Пусть у ручья с тобой покружится она.
Была она, как ты, прекрасна и стройна,
Вращением небес во что превращена!
Перевод: И. Голубев
* * *
Дай кувшин вина и чашу, о любимая моя,
Сядем на лугу с тобою и на берегу ручья!
Небо множество красавиц, от начала бытия,
Превратило, друг мой, в чаши и в кувшины -- знаю я.
Перевод: А. Старостин
* * *
Идём с кувшином, чашей к ручью, на свежий луг.
Урвём минуты счастья, прекрасный юный друг!
Ведь столько луноликих - то в чашу, то в кувшин -
Уж превратил, вращаясь, небес гончарный круг.
Перевод: Л.С. Некора
* * *
С ковшом, с фиалом хоть на час один,
О милая, к ручью, в простор долин
Приди: ведь рок из праха луноликих
Сто раз фиал слепил, сто раз - кувшин.
Перевод: Ц. Бану
В оригинале:
Подними пиалу и кувшин, о возлюбленная,
Кружись на лужайке и на берегу ручья.,
Ибо этот небосвод [так] много стройных луноликих [красавиц]
Сотни раз обратил в пиалу и сотни раз в кувшин.
Подстрочный перевод: Р.М. Алиев М.-Н.О. Османов
Возьми чашу и кувшин, эй, милая!
Безмятежно сиди на лугу и около ручья.
Много людей любимых, /из/ которых небеса злобные
Сто раз чашу сделали и сто раз кувшин.
Дословный перевод: Г. Самарина