6-60. О милая, возьми кувшин и чашу

Другой Хайям
О милая, возьми кувшин и чашу, вновь
Над лугом посиди в объятьях сладких слов.
Не счесть любимых лиц, из коих небо злое
Слепило сотни чаш и сотни кувшинов.

                *    *    *
О нежная, станцуй, взяв чашу для вина,
Пусть у ручья с тобой покружится она.
Была она, как ты, прекрасна и стройна,
Вращением небес во что превращена!
                Перевод:  И. Голубев

                *    *    *
Дай кувшин вина и чашу, о любимая моя,
Сядем на лугу с тобою и на берегу ручья!
Небо множество красавиц, от начала бытия,
Превратило, друг мой, в чаши и в кувшины -- знаю я.
                Перевод:  А. Старостин

                *    *    *
Идём с кувшином, чашей к ручью, на свежий луг.
Урвём минуты счастья, прекрасный юный друг!
Ведь столько луноликих - то в чашу, то в кувшин -
Уж превратил, вращаясь, небес гончарный круг.
                Перевод: Л.С. Некора

                *    *    *
С ковшом, с фиалом хоть на час один,          
О милая, к ручью, в простор долин
Приди: ведь рок из праха луноликих
Сто раз фиал слепил, сто раз - кувшин.
                Перевод: Ц. Бану


В оригинале:

Подними пиалу и кувшин, о возлюбленная,
Кружись на лужайке и на берегу ручья.,
Ибо этот небосвод  [так] много стройных луноликих  [красавиц]
Сотни раз обратил в пиалу и сотни раз в кувшин.
                Подстрочный перевод:  Р.М. Алиев М.-Н.О. Османов

Возьми чашу и кувшин, эй, милая!
Безмятежно сиди на лугу и около ручья.
Много людей любимых, /из/ которых небеса злобные
Сто раз чашу сделали и сто раз кувшин.
                Дословный перевод:  Г. Самарина