3-77. За тайны занавес пути-указки нет

Другой Хайям
За тайны занавес пути-указки нет,
И что готовят там, душе подсказки нет.
Иного, чем в земле приюта-ласки нет,
Ты лучше пей вино! Конца тем сказкам нет.



                *    *    *
«Путей за полог тайн земным созданьям нет.»
«Людей, готовых в путь к высоким знаньям, нет.»
«Коль не считать могил, в дороге сна им нет...»
Помилуйте! Конца таким стенаньям нет!
                Перевод  И. Голубев


В оригинале:
                *    *    *
За завесу тайн нет никому пути,
Никто не ведает о том , [когда] душа готовится [в путь ]
Нет пристанища [для нас] нигде, кроме  [как] в сердце тёмной земли.
Пей вино, ибо такие сказки некоротки.
                Подстрочный перевод:  Р.М. Алиев М.-Н.О. Османов
                *    *    *
Под покров тайны /ни/кому  дороги нет,
Об этих приготовлениях душа ни одного человека осведомлённой не является.
Кроме, как в сердце земли никакого места остановки нет,
Вино пей, так как такие сказки короткими не являются.
                Дословный перевод:  Гюзель  Самарина