Гофман, Г. Совсем печальная история с зажигалкой

Аркадий Равикович
Вдохновитель перевода Евгения Федосюк http://www.stihi.ru/2013/05/11/1333

Генрих Гофман (Heinrich Hoffmann; 13 июня 1809, Франкфурт-на-Майне — 20 сентября 1894, Франкфурт-на-Майне) — германский врач, психиатр и писатель, более всего известный как автор сборника десяти детских назидательных «страшных» стихотворений о плохо себя ведущих детях под названием «Штрувельпетер». (Растрёпка-Петер)

Heinrich Hoffmann. (1809 - 1894 )Die gar traurige Geschichte mit dem Feuerzeug

Мама с папой ушли к знакомым,
Паолинка осталась дома.
По гостиной она скакала,
Песни радостно напевала.
Вдруг увидела возле кресла
Зажигалку, вида прелестного,
Что блестела, как медная пушка:
«Ну и славная, право, игрушка!
Запалю-ка лучину я ею,
Сразу в доме станет светлее!»
Минц и Маунц — две кошки-царапки
В испуге подняли лапки,
Каждая предупреждает:
«Папа это тебе запрещает!
Мяу, мяу, остановись-ка,
А нето сгоришь очень быстро!»
Паулина слушать их не желает,
А лучина уже ярко полыхает
Вспыхивает забавно,
Трещит громко,
Вид — как на этикетке;
Радуется Паулина
И скачет по дому туда-сюда.

Но Минц и Маунц — царапки
Снова подняли лапки,
Каждая предупреждает:
«Мама это тебе запрещает;
Мяу, мяу, остановись-ка,
А нето сгоришь очень быстро».
Но, горе! Пламя вцепилось в жакет,
Передник горит и вокруг яркий свет.
Ожог на руке, загорелась коса,
Уже Паулина пылает вся.
А Минц и Маунц жалобным криком
Зовут вдвоём, в страхе великом:
«Сюда! Сюда! Скорей помогите!
Девчонку из огня спасите!
Мяу, мяу, на помощь! - их пара взывает, -
Уже ребёнок, как факел пылает!»

Сгорел ребёнок, сгорел весь дом
И всё, что находилось в нём.
Осталась зола, три разбитых горшка
И два не сгоревших дотла башмачка,
Да Минц и Маунц — малютки,
Что рыдают голосом жутким:
«Мяу!Мио! Мяу -увы!
Бедные родители, где вы?»
И слёзы их бегут быстрей,
Как ручеёк среди полей.

Перевод с немецкого 17.06.15.

Die gar traurige Geschichte mit dem Feuerzeug

Paulinchen war allein zu Haus,
Die Eltern waren beide aus.
Als sie nun durch das Zimmer sprang
Mit leichtem Mut und Sing und Sang,
Da sah sie ploetzlich vor sich stehn
Ein Feuerzeug, nett anzusehn.
"Ei," sprach sie, "ei, wie schoen und fein !
Das muss ein trefflich Spielzeug sein.
Ich zuende mir ein Hoelzlein an,
wie's oft die Mutter hat getan."
Und Minz und Maunz, die Katzen,
Erheben ihre Tatzen.
Sie drohen mit den Pfoten:
"Der Vater hat's verboten!"
Miau! Mio! Miau! Mio!
Lass stehn! Sonst brennst Du lichterloh!"
Paulinchen hoert die Katzen nicht!
Das Hoelzchen brennt gar lustig hell und licht,.
Das flackert lustig,
knistert laut,
Grad wie ihr's auf dem Bilde
schautPaulinchen aber freut sich sehr
Und sprang im Zimmer hin und her

Doch Minz und Maunz, die Katzen,
Erheben ihre Tatzen.
Sie drohen mit den Pfoten:
"Die Mutter hat's verboten !
Miau! Mio! Miau! Mio!
Wirf's weg! Sonst brennst Du lichterloh
Doch weh ! Die Flamme fasst das Kleid,
Die Schuerze brennt; es leuchtet weit.
Es brennt die Hand, es brennt das Haar,
Es brennt das ganze Kind sogar.
Und Minz und Maunz, die schreien
Gar jaemmerlich zu zweien :
"Herbei ! Herbei ! Wer hilft geschwind ?
Im Feuer steht das ganze Kind !
Miau! Mio! Miau! Mio!
Zu Hilf'! Das Kind brennt lichterloh !"
Verbrannt ist alles ganz und gar,
Das arme Kind mit Haut und Haar;
Ein Haeuflein Asche bleibt allein
Und beide Schuh', so huebsch und fein.

Und Minz und Maunz, die kleinen,
die sitzen da und weinen :
"Miau ! Mio ! Miau ! Mio !
Wo sind die armen Eltern ? Wo ?"
Und ihre Traenen fliessen
Wie's Baechlein auf den Wiesen.