Бахромчатую роль сыграть? 1424. А. Грибанов

Лилия Мальцева
 Сухие капли, дождь и бахромчатая роль. А.Грибанов.1424 by Emily Dickinson
               
                (Заглавие составлено из фраз переводчика)


Перевод А. Грибановa:

Сухими каплями небес
Из недр природы
Приходит горечавка в мир
Порой ухода -                Ухода чего?      
Как дождь нечаянна
И благотворна.

Нет никого вокруг,
Но долг ведь лучший друг –           Где вы это взяли?
И можно скромно                Где вы это взяли?
Бахромчатую роль сыграть             Где вы это взяли?
Чтоб году в старости не дать
Уйти бесплодно –

 

1. Изменен ритм первой стоки и нет перевода описания цветка -- "a pached Corolla".(Рифленый венчик), оно просто устранено переводчиком.

2. Устранены  слова, описывающие цвет горечавки -- "Like Azure dried".

3. Переводчик усекает кол-во строк и из семи делает шесть, отбрасывая значимое слово "Beautified" (жизнерадостный) и теряет рифму "dried - Beautified".

4. Почему яркие красивые цветы названы "сухими каплями"?
   Причем, если Вы пишите "сухие капли", то  зачем объединяете мысль со словом "дождь"?

5. "Приходит....... порой ухода". (it comes- не уход!). Непонятно логически. 

А речь идет о цветах, которые расцветают только в конце августа, когда все другие уже отцвели.
 
6. (When most is past). "Нет никого вокруг" - пишет Алекс.
   Как это понимать? Никого или ничего?

    Впечатление такое, что переводчик взял два слова - "dried" (высушенный), которое относится к сущ. "Azure", и "небо" и пишет по мотивам.

Итак, описание цветка, его краски, время цветения, о чем пишет поэт, устранены. Что же взмен предложил переводчик?

Сухими каплями небес
Из недр природы
Приходит горечавка в мир
Порой ухода -
Как дождь нечаянна
И благотворна.
   

Меня, как читателя, интересует стройная логика мысли Эмили Дикинсон:

7. Как понимать Вашу фразу  "Бахромчатая роль"?

8. При поэтическом переводе можетe ли Вы  избегать "Ведь"  и "Чтоб"?

9. Правда (truth) это  "Служенье"?

10. Особенно поразила концовка, где переводчик не понял предлога “over”  в данном контексте, который указывает на повсеместно всеохватывающий характер действия.
"If we were ever tempted to overlook the gentian, it would be endeared to us by the truth that EVERYWHERE  fidelity is gain." -- пишет  известнейший дикинсоновед. То есть "повсюду", а не  "поверх".
 
 #1424 by Emily Dickinson:
 
 The Gentian has a parched Corolla -
 Like Azure dried
 'Tis Nature's buoyant juices
 Beatified -
 Without a vaunt or sheen
 As casual as Rain
 And as benign -

 When most is past - it comes -
 Nor isolate it seems -
 It's Bond it's Friend -
 To fill it's Fringed career
 And aid an aged Year
 Abundant end -

 It's lot - were it forgot -
 This truth endear -
 Fidelity is gain
 Creation o'er –

С уважением к читателю,

Лилия

                Стихи.ру 18 июня 2015 года