О поэте и переводчиках

Иосиф Клейман
Источники вдохновения:

Марк Полыковский
Любому дорог плод его труда*, – http://www.stihi.ru/2015/07/13/2393
*) Строка из сонета Франсиско Са де Миранда в переводе Александры Косс.
(Примечание М. Полыковского)

Валентина Варнавская
О поэте и "переводчиках" – http://www.stihi.ru/2015/07/15/191


О ПОЭТЕ И "ПЕРЕВОДЧИКАХ"

Любому дорог плод его труда. (c)
Поэту – безусловно; в нём начало.
Он поставляет текст оригинала
Тем, кто никак без этого плода

Творить не может, кто готов всегда
Любого перевесть – от Марциала
До барда из последнего журнала.
Их побуждает страсть, порой нужда.

Но есть средь них "творцы" иного сорта,
Пере...-манипуляторов когорта,
На части рвущих чей-то перевод,
Обрывки лихорадочно тасуя...

Затем "оно", особо не рискуя,
Гордясь собою, "труд свой" издаёт.

15.07.2015