Самообучение написанию японских стихов день 8

Солнце Моё
Изучала сегодня  http://www.haikupedia.ru/zappai  Что такое дзаппай

     Термин дзаппай буквально означает «разные хай(кай)» и является общим определением для огромного разнообразия форм поэтической активности, зачастую игрового характера, отличных от формализованных ренку и хокку, развивавшихся в Японии с конца XVII века. 

     Хотя хайкай того времени включал различные формы основанные на чередовании
7-7 и 5-7-5 частей, наиболее популярной формой дзаппай стала маэкудзукэ,
где к заданным двум строкам маэку (7+7 слогов)
авторы дописывали свое трехстишие цукэку (5-7-5).

Форма трехстишия, последовательно набиравшая популярность с начала XVII века, становится доминирующей, в отдельный жанр выделяются трехстишия шуточного содержания на темы повседневной жизни людей - сенрю.

   Трехстишия дзаппай, не отнесенные к хокку (хайку) и сенрю, продолжали развиваться, подчиняясь универсальным законам искусства, эволюционизируя от уровня забавы к высотам обособленного жанра.
   В хайкай природная тематика и глубина чувств осталась за хайку, а повседневные темы человеческой жизни и юмор - за сенрю. На долю дзаппай не осталось почти ничего. Кроме мастерства.

    В процессе становления жанр дзаппай вобрал в себя все характерные приемы ренга и вака, такие как остраннение, макура-котоба, какэкотоба, цуйку, энго, доонъин, адаптировав их, там где это было необходимо, для использования в меньшего размера стихе.

    Дзаппай - настоящий кошмар переводчика. Укорененная в словах конкретного языка и диалекта, поэзия дзаппай, в которой активно использованы фонетические приемы, практически непереводима на другие языки. Все очарование стиха дзаппай может быть построено на игре слов, на лексическом или фоническом параллелизме.
Каждый раз, обнаружив какую-нибудь банальность в сборнике переводов «классических хайку», и прочитав комментарий переводчика, что на самом деле оригинал звучит как райская музыка, имеет 3 скрытые смысловые связи по ключам иероглифов и возможность еще и крайне неприличного толкования из-за двух омонимов, знайте - перед вами типичный образчик дзаппай.

    Чтобы не сопровождать каждый пример в этой части комментариями и объяснениями на полстраницы, рассмотрим приемы на примере русских дзаппай, в том виде, в котором они были заимствованы в русскую традицию.

******* Так как понять сразу трудно это было, переключилась на энго...

Характерные приемы японской поэзии:

3.1 Макура-котоба

Самый многогранный прием японской поэзии, слово-изголовье, в качестве одной из основных функций является «общим определением», относящимся к разным частям стиха, рождая дополнительные ассоциативные связи, скрытый подтекст, и т.д.:

во тьме шорохи
ночных бабочек
ресниц о ресницы.
                (Ореховая Соня)

Иногда макура-котоба демонстрирует перенос постоянного эпитета на производные определяемого слова, в данном примере аналогичный прием производит комический эффект:

в гости зашёл
геройски заслонил собой
стреляющий телевизор
                (Анатолий Ильц)


Пример очень тонкого применения - первая строка, наряду с прямым прочтением, позволяет воспринять окончание стиха также и иносказательно:

выходишь из ванны…
на белом фаянсе
упругие капли
              (Константин Микитюк)

Один из самых популярных и доступных в русском дзаппай Прием общего определения

3.2 Какэ-котоба: оборотное слово

Прием построен на двояком восприятии омонимического слова или выражения, зачастую расположенного на стыке равноправных частей стиха и относящегося как к первой, так и ко второй смысловой части в разных своих значениях. В классическом виде разные значения омонима равноправны:

листаю атлас —
кот на коленях
выпустил когти во сне
                (Алексей Андреев)

Хотя здесь дополнительное прочтение возникает у первой строки после прочтения всего стиха, автор оставил выбор значения омонима читателю. Омоним может быть расположен в произвольной части стиха, например в последней строке:

вино октября
под теплым дождем
побродить, настояться…
                (Тэнгу)

Как и в предыдующем примере, авторское значение омонима не определено, но это характерно скорее для оригинальных японских стихов. В русской традиции прием какэкотоба часто используется однонаправленно, когда одно из значений читается сразу, но в конце стиха заменяется другим, которое и остается доминирующим. Суть приема от этого не меняется:

Крещенские морозы
Разделся и нырнул
Под одеяло
             (Shimizu)

нежные руки
твои заплетают косы
пельменям
                (Ле Ший)

Здесь переворот восприятия слова «косы» осуществляется третьей строкой, но первое прочтение имеет другой смысл «нежные руки твои заплетают косы ». Одна из смысловых частей в данном приеме может быть опущена, и единственным ключом к ней остается само омонимическое выражение:

ночная прохлада
становимся ближе
к пламени
                (Shimizu)

В случае «классического» применения какэ-котоба стих выглядел бы так: «первое свидание / становимся ближе / к пламени», но первая часть была заменена на образ, усиливающий вторую смысловую часть: наряду с темой человеческих отношений «становимся ближе», в качестве основного читается образ «становимся ближе к пламени», в свою очередь, имеющий также прямое и переносное значение.

весенний гололед:
упал —
увидел звезды
               (Алексей Андреев)

«увидел звезды» имеет значение прямое - упал на спину и увидел звездное небо, но также и переносное - звезды посыпались из глаз. Вторая смысловая часть опущена, за счет чего удалось передать мизансцену: «весенний гололед».

3.3 Ассоциативная связь (энго)

Прием заключается в использовании образов, связанных между собой через ассоциации, вызываемые одним образом или несколькими.

Иван Фёдоров
у ног его примостились
торговцы книгами
                (Олала)

Здесь ассоциацией от «Иван Фёдоров» является книга, всегда присутствующая в композиции памятника русскому первопечатнику. Кроме этого стих содержит иносказание «у ног его» вместо прямого указания «у памятника Ивану Фёдорову».

Весенний ветер…
Приплясывает на прищепках
Юбка старухи
                (Юрий Рунов)

Ассоциации со словом «весенний» - радостное состояние души, такое, что хочется пуститься в пляс, поэтому вместо обычного «раскачивается» автор использует «приплясывает». Ассоциативная связь - один из простейших и самых массовых «как бы хайковых» приемов, так как для осознании такой связи требуется усилие читателя, что является одной из характерных особенностей хайкай.

3.3.1 Ассоциативная связь по омонимии или реализации метафоры (энго)

Допотопный зонт —
Мимо проходит старик
Похожий на Ноя.
                (Юрий Рунов)

Вечерний звон
На синем колокольчике
Качнулся мотылек
                (Инна Хмель)

3.3.2 Ассоциативная связь по полисемичному слову (энго)

Обыгрывание переносного значения слова, указанием на которое служит дополнительный образ:

чайник на кухне поет…
веб-мастер в гостях!
                (Дарья Баталина)

Стих построен только на этом приеме.

Вечерний звон
На синем колокольчике
Качнулся мотылек
                (Инна Хмель)

В отличие от примера выше, здесь не просто обыграна полисемическая связь значений слова «колокольчик», но представлена развернуто и полно за счет дополнительных связей, подчеркивающих схожесть образов, например «на колокольчике(цветке) качнулся» образно связано с качающимся колокольчиком(звенящим), отсюда возникает ложная причинно-следственная связь: «Качнулся ; колокольчик ; Вечерний звон». Именно множественность ассоциативных связей формирует поэтику данного стиха, выявляя аварэ - очарование вещей.

3.4 Ассоциативный подтекст (ёдзё)

Весенний ветер…
Приплясывает на прищепках
Юбка старухи
             (Юрий Рунов)

Кроме ассоциативной связи «весенний» - «приплясывает», стих имеет подтекст «даже старуха пустится в пляс», что является средством выражения образа «весенний ветер».
Общепоэтические приемы:

3.5 Сравнение

Во множестве источников указано, что в хайкай не используется сравнение, но это не так. Как и в западной поэзии, сравнение в хайкай - основной троп, разница в том, что в западной традиции оно умозрительно, один образ определяет другой(реальный), а в японской поэзии сравниваемые образы равнозначны, и представлены в стихе как реальные:

безлунная ночь
на дне вчерашнего чая
черный лимон
                (Алексей Андреев)

Сравниваются новая луна и черный лимон.

полнолуние
в силуэте ветвей —
белый налив
                (Анатолий Ильц)

Сравниваются полная луна и белый налив.

протерла очки —
любуюсь туманом
                (Ореховая Соня)

Сравниваются вид через запотевшие очки и вид тумана.

осеннее солнце
холодную монетку
грею в кармане
                (Эстер)

Сравниваются осеннее солнце и холодная монетка.

3.6 Противопоставление

3.6.1. Смысловое противопоставление: антитеза

Первые заморозки.
Женщина в шубе
Выгуливает безродную собаку.
                (Валерия Крестова)

Женщина в шубе является иносказанием «породистая», что является антитезой к «безродную»

3.6.2. Лексическое противопоставление: антонимы. (энго)

За тройным стеклом
Ночь. Минус тридцать.
В рюмке плюс сорок.
                (Юрий Рунов)

Встреча в пути
В разные стороны
Одной дорогой
                (Shimizu)

3.7 Иносказание (макура-котоба)

Выражение одного через другое - сущность поэзии. Одна из функций макура-котоба - раскрытие свойств одного образа через другой, иногда весьма отдаленно связанный с раскрываемым:

Ступаю по льду.
Голая ветка плывет
Над головою.
             (Владимир Герцик)

Основная мысль стиха - «иду по льду осторожно». Автор раскрывает её иносказательно, используя бытовую метафору «плывет» (движется плавно), но не по отношению к себе, а к окружающим предметам.

3.8 Остраннение (загадка-отгадка)

Прием, пришедший из ренга в хайкай, постепенно стал умещаться в одно трехстишие. Окончание стиха объясняет непонятный вначале образ или незавершенную мысль:

Я. Ещё раз — я.
А вот — ты. Ещё раз — ты…
Крупная роса.
                (Алексей Жидков)

покидаю палатку,
только лишь чтобы отлить:
ливень снаружи!
                (Алексей Андреев)

3.9 Повтор
3.9.1 Лексический повтор
Точное повторение слов или словосочетаний в такой малой поэтической форме - огромное расточительство, и зачастую становится единственным достоинством стиха:

Упал, отжался,
Упал, отжался, упал,
Отжался, упал.
                (Владимир Герцик)

Удачный вариант лексического повтора - одинаковые первая и последняя строки трехстишия, что может использоваться как акцент для других приемов, например, как аналог какэкотоба:

месяц в облаках
в мыслях о тебе
месяц в облаках
                (Константин Микитюк)

Повтор использован для акцентирования внимания на омониме «месяц», что делает более явным иносказательное прочтение этой строки »[целый] месяц [витаю] в облаках». Повтор строки также может служить для выявления общего и частного восприятия образа :

листопад
в доме с выбитыми стеклами -
листопад
                (Shimizu)

В первой строке «листопад» - время действия, никакой конкретики, но повтор в третьей строке уже конкретен, это листья которые летят здесь и сейчас, перед автором и читателем, не время года, но то, до чего можно дотянуться рукой. Обратный пример - от конкретного образа к общему, иносказательному, замещая философским подтекстом конкретное восприятие образа:

солнце встает
и для этого нищего
солнце встает
               (Токеда)

3.9.2 Звуковые повторы - ассонанс (доонъин)

При отсутствии рифмы как таковой, во всех жанрах японской поэзии широко использовалась аллитеррация, ассонанс, звуковое повторы, внутренние рифмы, другими словами, звучание стиха рассматривалось как средство художественной выразительности. Прием в чистом виде лег в основу следующего стиха:

— Ну и как Коктебель?
— Как и тебе.
— Как? И тебе?
                (Ореховая Соня)

3.9.3 Звукоповтор как омонимическая игра слов (доонъин)

В японской традиции выполняет функции усиления и акцентировки, в русских дзаппай наиболее массово проявляется именно как игра слов, как правило являясь единственным достоинством стиха.

всё ярче
в глазах неоновый свет
не он…..не он…..
                (Владислав Васильев)

3.9.4 Параллелизм (цуйку)

Характерная черта японского параллелизма - наличие общего образа, через который связаны параллельные части:

Так тихо
Падает высохший лист
Так долго
Талеко
Без следа
Заносит листьями надгробие
Без имени
            (Инна Хмель)

3.10 Словообразование: неологизмы

Прием заключающийся в создании новых слов - традиционный для русской литературы и языка в целом. Например, автором слова «стушевался» был Достоевский, «бездарь» придумал Северянин. Но если обычно неологизм возникает для описания новых понятий, для литератора это - средство художественной выразительности.

пустылость
отбеливает поземка
январский холст
                Лена Талаева

Новостройка
Завозят жильцы
Барахлам
             Shimizu

3.11 Аллюзия (Хонкадори)

Традиционный прием в японской поэзии. В эпоху расцвета хайкай источниками аллюзий становились не только танка и произведения других литературных жанров, но и пьесы театра Но, например.

Через форточку
Посылаю вороне
Кусочек сыра.
                Владимир Герцик

Стих основан только на аллюзии.

Вечерний звон
На синем колокольчике
Качнулся мотылек
                Инна Хмель

«на колокольчике мотылек» - это аллюзия на известный стих Бусона в переводе Марковой: «На колокол / Опустившись, заснула беспечно / Бабочка», но основным приемом является множественность ассоциативных связей (см. п 4.3.2), роль аллюзии вторична и образно обогащает стих, не являясь его стержнем.

3.12 Синергетический эффект сочетания различных приемов

плюс-минус
быть-иль-не-быть
льду на луже
                Ореховая Соня

Основной в этом стихе - прием остраннения, к концу второй строки нельзя сказать, о чем две первые строчки, и лишь третья строка наделяет смыслом первую и лексически завершает вторую.


**************
Мне сначала показалось, что что-то получилось
1
пруд камышовый
жаба взлетела прыжком
всплеск на воде буль

2
пруд одинокий
всплеском кипящий бульон
жаба в Париже

Но увы, что-то не то...
И размеры веду СТАНДАРТ..
А в примерах меньшее количество. Не могу сказать, что мне стихи в примерах понравились..
Не понравились скорее, не почувствовала трепета слова и мысли...
Не то...

В конце дня заинтересовали РУБАИ...
И слету написалось подражание http://www.stihi.ru/2015/07/16/8391


В одной руке бокал, в другой - стихи бессмертья,
Пиши поэт сонет, вплетая чувств соцветья,
Пока любовь в душе цветет и сердце все открыто,
Не будет слово смерть идти через столетья.
....

это ближе мне...пожалуй потренеруюсь завтра еще..

Замечательно, что благодаря интересу  к этой поэзии, я хоть еще раз посмотрела русскую классику стихосложения...

Например, сегодня............................................ мои вопросы

9 Ну, чем ска жи те не прин цес са?| 1-2-4-8 м (рифма мужская)?1
8 По ро да, гра ци я и взгляд. | 2-4-7-8 м ?7
9 От го лу бых кро вей за ме са: |1-4-6-8 м ?1
8 не каж до му ко ту под ряд. |1-2-6-8 м ?1

стихотворный метр Ямб
размер 4-стопный
рифма мужская

Что еще можно сказать в анализе?
и как считать то что я в вопросах обозначила?


Перекрестная - рифмовка первого стиха с третьим, второго - с четвертым (абаб)

В заключение полезно отметить, что не всегда следует так уж жестко, строго и догматично придерживаться неких канонических форм и шаблонов, ведь, как и в любом виде искусства, в поэзии всегда есть место оригинальному. Но, все же, прежде чем кидаться в безудержное придумывание чего-то нового и не совсем изведанного, всегда не мешает удостовериться, что ты все-таки знаком и с основными канонами.
Солнце Моё   16.07.2015 20:26

Мне кажется, стих надо чувствовать.
Это - как вождение авто: кто-то садится и сразу едет, а кого-то и за всю жизнь не научишь )
Когда меня потянуло (в силу определенных причин) писать стихи, я писал - как писалось, не очень-то вдаваясь в вопрос: ямб это или хорей.
Была эмоция - находился размер стиха под нее.
Человек сначала начинает говорить, а потом уже писать, а только потом изучает, КАК можно писать. Но самое-то главное - говорить, и это человек делает СНАЧАЛА!!!
Поэтому - поменьше теории, побольше практики, мне так кааца, особенно, когда уже далеко не 30-ть лет ))
Арканум Вивум   16.07.2015 21:37   

Ну..я ..под впечатлением того, что надо показать, знаю ли я основы теории хотя бы..
в машину без прав не садятся:)))
графоманский минимум хотя бы знать..
..
А стихи пишу без счета слогов и ударений..так как идет..
и долго не могу писать..
скороспелые роды чаще...
...
так японская поэзия подействовала..с ее строгими ритмами..
а сегодня смотрела нестрогие...Дзаппай и производные от него...
Солнце Моё   16.07.2015 21:43


*** Вот так сегодня  как будто посмотрелась в зеркало русской культуры и отметила для себя, а достойна ли я там быть со своим творчеством?
...
Хотя этот вопрос был у меня не долго. Мне просто в удовольствие творить, то что у меня получается. Это делает меня счастливой и приносит радость, и положительные эмоции. Даже в грусти когда нахожусь, то волшебной палочкой от нее - это страница для написания стихов, чтение стихов любимых авторов и общение с ними.