розхлюпанi зорi... - пер. Мари Гардэ, Н. Уральской

Соловей Заочник
Очима  обмацане  небо  в  чеканні  дощу...
Позбивані  рими  об  мур  непритомної  спеки...
Та  сонячний  вітер,  нарешті,  неначе  ущух,
і  ківш  піднебесний  розхлюпує  зорі,  бо  з  верхом...

Задумливо  вечір  цвірчить  за  вікном  –  скрипалі...
Невпинно  стікають  у  ніч  необмежену  ноти,
а  пильний  мисливець  усе  павутинням  заплів...
Повітря  прозоре  і  бажано-тепле  на  дотик.

Зірки  осідають  квітками  на  серпня  газон  –
проміння  пелюсток  блакитне  і  ніжно-рожеве.
На  сході  світліша  повільно  і,  раптом,  –  вогонь!  –
бо  ранки  стомилися  палахкотіти  і  жевріть...

А  серпень  любов  підкидає  в  багаття  душі,
роздмухує  радість  поривчасту,  стиглу  надію...
До  осені  декілька  кроків  –  годинник  мерщій
відлічує  вічність  –  години,  хвилини...  і  мрії.


                Перевод  Мари  Гардэ: http://www.stihi.ru/2015/09/04/3397


Глаза проглядела на небо, но нету дождя
О стену жары несусветной разбила все рифмы
Слегка приутих ветер Солнца, в закат уходя
Зарю расплеснул ковш небесный и снова скрылся

Задумчиво ветер поёт за окном - скрипачи...
Медовой струёй в ночь бездонную льются все ноты
Гляжу в заоконье с надеждой кричи-не-кричи
Но воздух прозрачен, тягуч , даже тёпл на ощупь

И звёзды-цветы оседают на рыжий газон
Лучи-лепестки голубы и нежны, словно розы
Восток засветился слегка, только вдруг - огонь-
Уставшие утра готовы к дождю и к морозу

Но август подбросил любовь на костёр души
И радость - порывом, и спеет опять надежда
До осени мало шагов, ни к чему спешить
Но вечность не слышит, считает часы, как и прежде...


             Перевод  Нины  Уральской: http://www.stihi.ru/2015/08/30/5158


Глазами обласкана высь - затерялись дожди...
Истерзаны рифмы о стены палящего зноя...
И солнечный ветер устал и, похоже, затих,
С ковша поднебесного льются закатные зори...

Задумчиво вечер сверчит за окном - скрипачи...
Стекают в бескрайнюю тьму вдохновенные ноты,
Заплёл заоконье незыблемый стражник ночи...
Там воздух прозрачною негой - в созвездия-соты.

Цветами осыпались звёзды на август-газон -
В тонах голубых лепестки или в розово-нежных.
Светлеет восток потихоньку и, тотчас, - огонь! -
Но утра устали в кострах полыхать бесконечных.

А август наполнит любовью альковы души
Надеждою спелой и радостью...даже стихами...
До осени пара шагов - жизни время спешит
Отсчитывать вечность - минутами, днями...мечтами.


               Перевод  Кариатиды  Сны: http://www.stihi.ru/2015/08/30/5102


Прощупано небо в тупом ожиданьи дождя,
и сбились все рифмы о стену жары бесполезной...
Но солнечный ветер как будто утих на полях,
и выплеснул зори бескрайние ковш поднебесный.

Стрекочет задумчиво вечер-скрипач за окном,
и в ночь беспредельную ноты стекают бездонно,
а бдительный страж уже всё заоконье заплёл,
и тепл, вожделенен на ощупь там воздух озонный.

Цветком оседает звезда в августовский газон,
лучи лепестков голубятся и розово-нежны ...
Светлеет восток постепенно... и сразу - в огонь,
рассветы уже истомились без искры надежды..

Подбросит любовь месяц август в кострище души,
раздует порывисто радость, надежду, желанья...
До осени несколько вздохов - торопят часы
отсчитывать вечность - минуты, секунды ... мечтанья.


               Перевод  С.  Груздевой: http://www.stihi.ru/2015/08/31/7503


Очами ощупано небо: вот-вот будет дождь!..
и рифмы задело  жары истомившее пекло…
да солнечный ветер уснул в облаках, как в ландо,
Медведицы ковш расплёскал в небе звёзды, коль с верхом.

Задумчиво вечер трещит за окном, как сверчок,
кузнечики в ночь приготовили ноты попроще,
а окна снаружи трудяга заплёл, паучок,
но воздух прозрачен и ласково-тёплый на ощупь…

И сыплются августа звёзды на каждый газон –
свечение их лепестков так лазурно и нежно,
так плавно светлеет восток и – горит горизонт! –
пылать утомительно 'утру …и всё ж неизбежно.

Но август любовь добавляет в костёр меж ветвей:
порывисто радость раздует, раскрасит одежды.
До осени – шаг лишь всего, и будильник живей
отсчитывать вечность начнёт – миг, и час… и надежды.