Йован Грчич-Миленко. Колдунье-виле

Алла Шарапова
ЙОВАН ГРЧИЧ-МИЛЕНКО

КОЛДУНЬЕ-ВИЛЕ

Выросла цветок-полынь
В сердце молодом.
В чьем же сердце ей расти,
Если не в моем?

Задушила запахом,
Полонила сердце.
Никуда мне от нее
До конца не деться.

Все мне сердце от нее
Выметили раны,
Отравила, извела
Горечью дурманной.

Снадобье для этих ран
В мире где найду я?
Только у тебя оно,
Знаю, есть, колдунья.

Но к тебе заказан путь
Мне, колдунья-вила:
Горечью полынной мне
Жизнь ты отравила.

(С сербского, подстрочник А.Базилевского)



Јован Грчић Миленко

Мојој вили

Посред мога срца млада
Поникнуло пелен-цвеће;
А да где ће пелен нићи,
Кад на моме срцу неће?

Растурује жиле горке,
Пелени ми срце, јао!
Ој, пелене, мој пеленче,
Баш си ми га огорчао!

На боланом срцу моме
Остаде ми триста рана,
Од жалости тога цвећа,
Од пелена отрована.

А ранама лека нема;
Можда га је јоште било...
Да, ал’ мелем ових рана
У тебе је, моја вило!

А од тебе искат’ не смем;
Како би ми мелем дала,
Када си ми пелен-цвећем
Младо срце отровала.
 
Йован Грчич-Миленко

Моей виле (фее)

Среди моего сердца молодого
Взошла полынь-цветок;
А где же ещё полыни всходить,
Если не в моём сердце?

Растравляет нервы страдающие,
Полынной горечью наполняет мне сердце, ой-ой-ой!
Ох, полынь ты моя, полынюшка,
Как же ты меня огорчила!

На больном сердце моём
Осталось у меня триста ран
От горя (траура) этого цветка,
От полыни отравленной.

А ранам лекарства нет;
Может, оно бы всё же нашлось...
Да, но бальзам на эти раны -
В тебе, моя вила!

А у тебя я просить не могу,
Чтоб ты мне бальзам дала,
Поскольку ты мне полынью-цветком
Молодое сердце отравила.