xxvii. Прохладный друг? 278. Алекс Грибанов

Лилия Мальцева
               "Прохладный друг?"

Уважемый переводчик,

Разрешите не согласиться с Вашей трактовкой стихотворения Эмили Дикинсон под номером 278:  Эмили Дикинсон. Прохладный друг в палящий день (Алекс Грибанов) - 22.09.2015 21:57

A shady friend – for Torrid days –
Is easier to find –
Than one of higher temperature
For Frigid  -- hour of Mind --

The Vane a little to the East
Scares Muslin souls -- away --
If Broadcloth Hearts are firmer --
Than those of Organdy --

Who is to blame? The Weaver?
Ah, the bewildering thread!
The Tapestries of Paradise
So notelessly -- are made!
   
                Emily Dickinson

Первый катрен Вы перевели следующим образом:

Прохладный друг в палящий день
Отыщется легко,
Но кто бы в холод мог согреть
Так часто дaлеко.

О чем же на самом деле писала Дикинсон?
Вот что говорит об этом катрене известный дикинсоновед  Дж. Фарр:
"Бог сотворил мужчин намного менее опасающимися  страсти, чем женщины ".

Или перефразируя, как пишет Прист : " Я могу легче найти друга женщину охладить меня, когда я горю, чем того, кто может зажечь меня, когда мне холодно.”

Вы же просто  противопоставили "палящий день" " холоду".

Речь, разумется, идет о сексуальном желании.  Обратите внимание на прилагательное "torrid" , которое также имеет значение: страстный, пылкий.
Например:
torrid love -- знойная страсть
torrid love -- пылкая любовь или знойная страсть

Теперь о втором и третьем катрене по-английски:

“For sexual desire (= ‘the Vane a little to the East’) scares the ‘Muslin souls’ of women
away and in this situation the ‘Broadcloth Hearts’ of men are bolder. This is all very
bewildering, but the paradise of sex was made by God, the weaver, not by me  and
without him taking any notice of the troubles it might cause.”

С моей точки зрения, к сожалению, перевод не получился.


С уважением,

Лилия Мальцева