Наталия Каретникова Расскажите, птицы Разкажете, п

Красимир Георгиев
„РАССКАЖИТЕ, ПТИЦЫ”
Наталия Белова Владимировна/ Каретникова
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


РАЗКАЖЕТЕ, ПТИЦИ
 
Разкажете, птици, носещи душите
на загиналите млади в кобен час –
колко се разбиха в кървавия вихър?
Някой крие тази истина от нас.
 
Брат нападна брата! Колко братски кърви
от открити рани ще се леят пак?
Майка синовете си с любов откърмя.
Хваща се в капана всеки подъл враг.
 
Да се наслаждават в този пир кошмарен
от страни далечни врани тук кръжат.
И защо не могат в мир да преговарят
властниците, спора мирно да решат?
 
Ръсят олигарсите беди напразни!
Ще се възроди ли благодатен край?
Носят се душите от тела прекрасни
като птиче ято право в светъл рай...
 
Приеми ги, Боже, с ласки надари ги,
щедро ги покрий със славослова свой.
В царството небесно жертвите пристигат,
да намерят там душите им покой...


Ударения
РАЗКАЖЕТЕ, ПТИЦИ
 
Разкаже́те, пти́ци, но́сешти души́те
на заги́налите мла́ди в ко́бен ча́с –
ко́лко се разби́ха в къ́рвавия ви́хър?
Ня́кой кри́е та́зи и́стина от на́с.
 
Бра́т напа́дна бра́та! Ко́лко бра́тски къ́рви
от откри́ти ра́ни ште се ле́ят па́к?
Ма́йка синове́те си с любо́в откъ́рмя.
Хва́шта се в капа́на все́ки по́дъл вра́г.
 
Да се наслажда́ват в то́зи пи́р кошма́рен
от страни́ дале́чни вра́ни ту́к кръжа́т.
И зашто́ не мо́гат в ми́р да прегова́рят
вла́стниците, спо́ра ми́рно да реша́т?
 
Ръ́сят олига́рсите беди́ напра́зни!
Ште се възроди́ ли благода́тен кра́й?
Но́сят се души́те от тела́ прекра́сни
като пти́че я́то пра́во в све́тъл ра́й...
 
Приеми́ ги, Бо́же, с ла́ски надари́ ги,
ште́дро ги покри́й със славосло́ва сво́й.
В ца́рството небе́сно же́ртвите присти́гат,
да наме́рят там души́те им поко́й...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Наталия Каретникова
РАССКАЖИТЕ, ПТИЦЫ
 
Расскажите, птицы – души не живущих,
А уже погибших молодых ребят,
Сколько полегло их в той кровавой гуще?
Нам о том всю правду и не говорят.

Брат пошёл на брата! Сколько братской крови
Литься снова будет из открытых ран?
Мать растила сына каждого с любовью.
Подлые вражины бросили в капкан.

Жаждут насладиться тем кошмарным пиром,
Вороны кружатся с дальней стороны.
Почему не могут разрешить всё миром
Те, кто власть имеют и решать должны?

Сколько олигархам надо бед напрасных?
Выживет ли снова благодатный край?
Отлетали души все из тел прекрасных,
Словно стая птичья, прямо в светлый рай...

Ты прими их, Боже, одари их лаской,
Щедрой осени их доброю рукой.
В царствии небесном будут без опаски
Жить погибших души, обретя покой...

http://www.stihi.ru/2015/05/20/4883




---------------
Руската поетеса и преводачка Наталия Каретникова (Наталья Белова Владимировна/ Каретникова) е родена в Москва. Публикува поезия в литературния периодичен печат и в сборници и алманаси като „Московский Парнас”, „Песочные часы”, „Лунные кружева”, „ЛИК”, „Царское село”, „Пятёрочка”, „Русский смех – 12”, „Сияние лиры”, „Жемчужница”, „Православная лира”, „Тихо, пушки! Строки говорят”, „Вечера в академическом”, „Сияние лиры”, „Живи, Новороссия!” и др. Превежда поезия от български, украински, немски и арменски език. Член е на московската градска организация на Съюза на писателите на Русия, председател е на литературното обединение „Талисман”, член е на комисията по литературното наследство на поета Сергей Кличков. Лауреат и дипломант е на конкурси за поезия и поетични преводи. Автор е на стихосбирките „Разнотравье” (2009 г.), „Безвременник” (2012 г.), „Осенний блюз” (2012 г.), „Переменка, перемена” (2014 г.) и „Весёлые стишата” (2014 г.). Живее в Москва.