Радко Стоянов. Женский портрет - авт. пер

Соколова Инесса
Перевод удаляла, поправляла в плане ритма и лучшего восприятия.
Содержание не изменилось.

Автор: Радко Стоянов

В переводе с болгарского языка Инессы Соколовой

ЖЕНСКИЙ ПОРТРЕТ (поправленный вариант)

Я вижу, женщина красива,
умна, серьёзна, прозорлива.
Прекрасный, видимо, эстет,
порядок у неё, успех.

Нет на лице её улыбки –
след горя ль, жизненной ошибки?..
Обида явная в глазах,
и месть запрятана в устах.

Упрямство вижу в подбородке –
характер сильный самородка.
Есть прозорливость, твердый шаг,
добраться к звёздам ей – пустяк.

Приятный нос, по-детски милый,
слегка курносый, но красивый,
и русы волосы – прямы –
знак твёрдости её черты.

Но стоит улыбнуться милой –
вернётся всё, что так манило.
В глазах затеплится любовь,
и облик – радостный, другой!


http://www.stihi.ru/2015/12/12/8730
--------------------------------------------------

Оригинал http://www.stihi.ru/2014/11/17/5912

ЖЕНАТА ОТ ПОРТРЕТА

Радко Стоянов, България

За мен жената е красива
и умна, точна, прозорлива.
Навярно е добър естет,
обича красота и ред.

По устните усмивка няма,
че мъката й е голяма.
Обида има в тез очи,
заканата за мъст личи.

Брадичката, напред извита,
издава нрав на упорита
жена, която знае как
да стигне до звездите чак.

Нослето е по детски мило,
макар че ноздрите е свило.
Косата руса е и права-
характер на жена корава.

Но ако тя ни се усмихне,
небето мигом ще притихне,
В очи ще грейне любовта,
ще стане по- красив света!


http://stihi.ru/2014/11/17/5912 - здесь отклик автора