глосса на танка 2. Дзито-тэнно

Солнце Моё
 http://www.stihi.ru/2015/12/06/9279

с уходом весны
лето её не заменит
как Кагуяму
в серебристых одеждах
божественная гора
                (Солнце Моё)

===================================
Философский смысл.

Красоту весеннего цветения сменяет лето.
Но ничто не заменит серебристую красоту вершины горы, которая в японской мифологии является священной горой, упавшей на землю с небес.
В мифе об извлечении Аматэрасу из грота рассказывается о том, что всё необходимое для магических действий, производившихся при этом, добывалось с Ама-но Кагуяма.
=====================================================
1.
стих 2 Дзито-тэнно
Вотчина
Автор: Императрица Дзито-тэнно (645—702)
____________________________________


harusugite
natsuke ni kerasi
shirotae no
koromo hosutefu
ama no kaguyama

Автоматический подстрочник:

весна над (прошлой весной, весна миновала)
лето, на, из  (И Ши ногами летом приходят.  Лето идёт)
Shirotae из (Широта — координата в ряде систем сферических координат, определяющая положение     точек на поверхности Земли и других небесных тел, а также на небесной сфере
Одежда хо Стеф -( итальянская фирма- одежда белая, серебристая)
Kogu гора небес (Небесной горы Кагуяма, небесный, возвышенный, божественный
Амэ-но-кагуяма. Японская мифология. Современное название Аманокагу. Одна из трех гор в Ямато.)

_______________
*** Перевод Н.Нович

Весна уходит,
идет на смену лето;
уже бледнеет
серебряное платье
горы Аманокагу.

*** Перевод В. Санович

Весна миновала.
Кажется, лето приспело.
Одежд белотканных
Сохнет холст на склонах твоих,
Небесная гора Кагуяма!

_____________________________
Историческая справка http://www.stihi.ru/diary/votchina/2015-12-06
© Copyright: Вотчина, 2015
Свидетельство о публикации №115120609279

2.
Песня стих Императрицы Дзито
Вотчина: литературный дневник

Раннее написание поэмы способствовало возникновению ее различных прочтений в эпоху Хэйан, и издателям антологии «Син-Кокинсю» пришлось выбирать один из них. Считается, что выбранная версия уступает по силе оригиналу. Расхождение возникло в четвертой строке, где вместо простого «они сушат одежды» появилось «как говорят, они сушат одежды». Между тем, Кагуяма находится совсем недалеко от дворца Фудзивара-но Мия, где, по версии исследователей, была составлена эта поэма, и императрица описывала то, что видела своими глазами.

Однако самые серьезные разногласия вызвала строка shirotae. Нет сомнений в том, что в буквальном смысле речь идет об одежде, сделанной из tae, то есть бумажной шелковицы. Тем не менее, большинство комментаторов видят в этих словах метафору, трактования которой разнятся. Так, в комментарии к изданию середины эпохи Эдо говорится:

Весной гору Кагу полностью скрывает туман (kasumi), который, однако, развеивается в летнюю пору и открывает гору для глаз. Это называют «сушить белые одежды», где «сушить» — лишь условная ассоциация (энго*) со словом «одежда».

* — энго — условная поэтическая ассоциация, которая должна находиться рядом с основным словом лишь по традиции, а не по логической необходимости (к примеру, если употреблено слово «роса», то где-нибудь поблизости должно стоять слово «исчезнуть» в силу прочной поэтической ассоциации «исчезать, как роса» – о быстротечности человеческой жизни, при этом слово «исчезать» не должно быть соединено со словом «роса» – важно только, чтобы оно было поблизости).

Существует и противоположное трактование, по которому в поэме описывается туман, накрывающий гору. Также есть мнение, что Фудзивара-но Тэйка понимал shirotae как описание растения дейции (unohana) — кустарника, покрывающегося белыми цветами в конце весны — начале лета, что находит подтверждение в его собственных стихах.

Помимо этого, Кагуяма часто встречается в поэмах, превозносящих долголетие государя. Это связано с преданием, связывающим эту гору с каменной дверью, которую закрыла за собой богиня Аматэрасу, прародительница императорского рода, когда, оскорбившись на брата Сусаноо, она спряталась в Небесном гроте, тем самым погрузив мир во тьму.

Поэмы императора Тэндзи и его дочери, императрицы Дзито, открывающие антологию, являются своеобразным отражением двух заключительных стихотворений «Хякунин иссю», написанных императорами Готоба и Дзюнтоку — отцом и сыном.

4. История
Дзито-тэнно (645-702) — японская императрица, дочь императора Тэндзи (Тэнти), правила в 687 — 696 гг.
В ее правление был в основном построен императорский дворцовый комплекс в новой столице Фудзивара, что позволило переселить в одно место высшую японскую знать, жившую до этого в своих усадьбах, и тем самым способствовало централизации страны.

5.
АМЭ-НО КАГУЯМА

Ама-но Кагуяма («кагу», вероятно,-современное «кагаяку», «сверкать, блестеть»; возможно, что из горы с этим названием добывали металл), в японской мифологии священная гора, упавшая на землю с небес. В мифе об извлечении Аматэрасу из грота рассказывается о том, что всё необходимое для магических действий, производившихся при этом, добывалось с А.-н. К.

Так, с горы были принесены лопатка оленя-самца и дерево для костра, на огне которого её должны были сжечь (см. Амэ-но-коянэ), на этой горе было выкопано с корнями дерево, к ветвям которого прикрепили ожерелье из яшм - магатама, священное зеркало - ми-кагами и ни-гитэ (приношения богам в виде лоскутов материи).

На ней же были сорваны лоза, ветками которой Амэ-но удзумэ подвязала рукава своей одежды, и собранные в пучки листья растения саса, являвшиеся частью магического ритуала. Под названием Кагу эта гора упоминается в легенде «Харима-фудоки», где рассказывается, как великий бог Або из Идзумо услышал о том, что в Ямато враждуют между собой три горы - Унэби, Кагу и Миминаси, и отправился туда, чтобы эту вражду прекратить.

Гора служила местом отправления древних дворцовых религиозных церемоний. Земля с этой горы употреблялась для гадания, говорится в рассказах о правителях Дзимму-тэнно и Судзин («Кодзики», св. II). Идентифицируется с одной из трёх гор того же названия, находящихся в префектуре Нара (по старому делению Японии - провинция Ямато), в городе Сакураи. Считалось, что она является местопребыванием бога-духа местности Ямато.
е. м. Пинус.

(Источник: «Мифы народов мира».)