Устроит совесть вечерок? 744

Лилия Мальцева
                "Устроит совесть вечерок?". 744


Хочу поделиться с Вами, любители поэзии Эмили Дикинсон, моими размышлениями по поводу перевода стихотворения 744:


Remorse - is Memory - awake -
Her Parties all astir -
A Presence of Departed Acts -
At window - and at Door -

It's Past - set down before the Soul
And lighted with a match -
Perusal - to facilitate -
And help Belief to stretch -

Remorse is cureless - the Disease
Not even God - can heal -
Perusal - to facilitate -
And help Belief to stretch -

             Emily Dickinson

Критики считают, что оно связано напрямую с её личной жизнью. 
Речь о том, что Emily и её брат Остин (Austin) совершили ошибку в своих суждениях относительно Сью — женщины, которую она любила и на которой женился Остин, но брак не был счастливым. Сью принесла много страданий семье Дикинсон.

So it is about tragedy.

Муки раскаянья равносильны аду, что также связанано с христианской доктриной о том, что Христос умер за грехи наши (I Corinfians 15:3).

Удивила  версия А. Грибанова:

Устроит совесть вечерок –
Уж так заведено –
И прошлое приходит в дом –
В дверь входит и в окно.

Пристроившись возле души,
Жжет спичку, чтобы ей
Послание из дней былых
Увиделось ясней.

От совести лечить нельзя –
Бог тоже тут без сил –
Ведь сам же он однажды ад
И совесть учредил.

1.   Переводчик начал игриво, чего нет в тексте Дикинсон. Такая нравственная категория, как совесть едва ли требует, чтобы "устраивать вечерок".  Она живет в человекe или её нет.


  "Устроит совесть вечерок(?) –
   Уж так заведено" – (?)

2. Далее идет фраза:  "A Presence of Departed Acts -
                At window - and at Door -"

То есть, раскаяние находится на переферии сознания на грани прихода и уходa.
   
Это совсем не грибановское :

"И прошлое приходит в дом –
 В дверь входит и в окно. "  (?)

"At window and at a door" IS NOT IN WINDOW AND IN DOOR.

3.  8-ая строка (as per Thomas Johnson's edition) is : 
   
"And help Belief to strech".      
 
  У переводчика:
  "Of it's Condensed Dispatch".

4.  Концовка передернута также:  Дикинсон не порицает Бога, а переводчик перевёл:

"Ведь сам же он однажды ад
 И совесть учредил".


   5.  In my opinion, все эти: " Устроит вечерок, "Пристроившись(?) возле души," "из дней былых","Ведь сам же он" не та лексика, которая может передать Дикинсон.

What do you think, dear translators?



Sincerely,

LM