Анонс конкурсного проекта Золотой Город

Тамара Лагунова
 

Страница Анонс Конкурсного проекта " Золотой Город"  http://www.stihi.ru/avtor/zolotoigorod
 
Первая публикация стихов императора Мейдзи для  переводов http://www.stihi.ru/2016/03/22/8900


Президент Соединенных Штатов Америки Ф.Рузвельт сказал:

“Японский народ должен быть счастлив иметь такого великого императора.
Япония будет расти и развиваться с императором Мэйдзи.”
 
Император Мэйдзи не любил много говорить, но писал множество стихов WAKA, выражая в них свои мысли. Эта поэзия признана одной из величайших в Японской литературе.


Эти стихи были написаны императором Мэйдзи, который хотел научить своих людей ценить человеческое существование.
Значение этой поэзии различно, поэтому для всех нас это будет нашим личным опытом.




1 Tsuki
                Akinoyono
                Tsuki wa mukashi ni
                Kawaranedo
                Yo ni naki hito no
                Ooku narinuru

 Луна*
                Глубокие изменения происходят
                Потому что так много людей
                Покинули этот мир
                Только луна в осеннюю ночь
                Всегда остается все той же


2 Ten
                Asamidori
                Sumiwataritaru
                Oozola no
                Hiroki onoga
                Kokoro tomogana

 Небо
                Слегка зеленоватое
                И безоблачное
                Большое небо
                Мне тоже хотелось бы иметь
                Такой дух


3 Worini furete

                Atsushitomo
                Iware zari keri
                Nie kaeru
                Mizuta ni tateru
                Shizu wo omoeba

Случайная мысль

                Каждый раз когда я думаю
                О фермерах
                Страдающих на рисовых полях
                Я не могу сказать что виновата жара
                Даже если в ней причина


4 Ochiba Kaze
                Amatatabi
                Shigurete someshi
                Momijiba wo
                Tada hitokaze no
                Chirashi kerukana

Ветер опадающих листьев

                Сколько дождя необходимо
                Чтоб в совершенстве
                Окрасить кленовые листья
                Но они сорваны
                Одним порывом ветра


5 Wori ni furete

                Amadari ni
                Kubomeri ishi wo
                Mitemo shire
                Kataki waza tote
                Omoi sutemeya

 Случайная мысль

                Пойми жизнь
                Видя как камень
                Размывается дождем
                Не цепляйся за иллюзию
                Что ничего не изменяется


6 Wori ni furete

                Ten wo urami
                Hito wo togamuru
                Koto mo araji
                Waga ayamachi wo
                Omoi kaeseba

 Случайная мысль

                Мне нет необходимости
                Гневаться на небеса
                Или винить
                Других (за мои страдания)
                Когда я вижу
                Свои собственные ошибки


7.Wori ni Furete

                Ayamatamu
                Koto mo koso are
                Yononaka wa
                Amari ni mono wo
                Omai sugusaba

Случайная мысль

                Так много обвинений
                В этом мире
                Поэтому не беспокойся
                Об этом
                Слишком сильно


8 Tomo
                Ayamachi wo
                Isame kawashite
                Shitashimu ga
                Makoto no tomo no
                Kokoro naruramu

Дружба

                Быть друзьями
                И быть способными показать
                Друг другу наши ошибки
                Вот истинный
                Храм дружбы


9 Gan jyo matsu/iwawo no ue no matsu

                Arashi fuku
                Yo nimo ugokuna
                Hito gokoro
                Iwawo ni nezasu
                Matsu no gotoku-ni

Сосна на скале

                В бушующем мире
                Человеческий дух (кокоро)
                Остается спокойным
                Как сосна
                Укоренившаяся в скале


10 Nami
                Aruruka to
                Mireba nagiyuku
                Unabara no
                Nami koso hito no
                Yo ni nitarikere

 Волна

                То штормовая
                То спокойная
                Волна в океане
                В точности подобна
                Человеческому существованию


Полную версию см на странице  Конкурсного проекта " Золотой Город"  http://www.stihi.ru/avtor/zolotoigorod 
И в публикации стихов императора Мейдзи для  переводов http://www.stihi.ru/2016/03/22/8900


Источник https://selflove.ru/articles/reiki/