Любовь и вражда-страстей итог-4. Шекспир-сонет 90

Илья Альтман
Любовь и вражда-страстей итог-4. Шекспир-сонет 90. -
/Это четвёртый вариант стиха по мотивам сонета №90 У. Шекспира./

                Посвящается: Вечной памяти - У. Шекспира и С.Я. Маршака.

-----
Здесь ниже приведён текст сонета из - http://www.korf.ru/assorty/sonnet_XC.shtml - и его построчный перевод:

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath "scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

Примерный подстрочный перевод:

Если решишь ненавидеть - то сейчас;
Сейчас, когда скрестились все проблемы,
Присоединяйся к злобе фортуны, заставь меня кланяться,
Не тогда, когда все будет позади;
Ах! Не тогда, когда мое сердце спасется от печали,
В тылу завоеванного врага;
Не будь дождливым утром после ветреной ночи,
Чтобы продлить полученное поражение.
Если оставишь меня - не оставляй меня последним(ей?)
Когда остальные беды уже совершили свое зло,
Будь первым в натиске, чтобы я распробовал на вкус
Худшее, что может предложить фортуна;
И другие испытания горем, которые сейчас кажутся горем,
По сравнению с утратой тебя, перестанут казаться таковыми.
---
 
1.1 Самый близкий к построчнику вариант любви к женщине.

Любви уж нет - возненавидела, сверши задуманную месть,
/Мертва любовь - возненавидела, сверши задуманную месть,/
Так принесёшь фортуне злобной радостную весть.
/На блюдечке неси фортуне злобы радостную весть.
Заставить хочешь до земли меня слугой склониться,
Кругом проблемы и враги, желаешь с ними обручиться.
 
Прошу/молю/ не будь дождём холодным, после ночи, поутру.
Не добивай, когда победу празднуя в тылу врага паду,
В крови и ранен задыхаясь в тягостном бреду.
И не тяни - не будь последней во вражеском строю.
/Не прячься и последнею не будь во вражеском строю.


Будь первой в жёстком натиске врага,
Чтоб осознал на вкус всю цену горя, что дала судьба.
/Чтоб осознать на вкус всю цену горя, что даёт судьба.
Фортуны козни, чтоб сравнить, всё худшее из зла,
Чтоб мне понять, а худшая из бед уже прошла? 

/И не таись - Будь первой в жёстком натиске врага,
Чтоб осознал на вкус всю цену горя, что дала судьба,
Фортуны козни, чтоб запросто сравнить всё худшее из зла,
И осознать, что худшая из бед уже прошла?/ 

Пускай померкнет и утонет в горе целый белый свет,
Мне потерять тебя/любовь/ - печали и страданий, горя - выше нет. 

1.2 Вариант любви к женщине.

Возненавидела, сверши, сейчас, задуманную месть,
Ты принесёшь фортуне злобной радостную весть.
Заставить хочешь до земли меня слугой склониться,
Вокруг, лишь неудачи, боль, желаешь с ними, перед Богом, обручиться.
/Скрестились неудачи, боль, желаешь с ними обручиться./
 
Дождём не будь холодным, после ночи, поутру.
Не добивай, когда в тылу врага, я победив, на землю упаду,
В крови и ранен, задыхаясь в тягостном бреду.
Будь первой, не последней каплей в вражеском строю.

Что мне фортуны козни, ненависть её иль благосклонность,
Коль не погибну, ты презрев мою влюблённость,
Опять решишь страданьями меня пытать,
А я в смертельной битве, всё равно горю желанием обнять.

Что счастье, радости, фанфары торжества побед,
Коль потерять тебя, любовь мою, мне горя выше нет.

---

1.3 Вариант любви к женщине.

Решила ты возненавидеть, так свершай задуманную месть 
И принести фортуне злобы радостную весть.
/Так принесешь фортуне злобной радостную весть.
Заставить хочешь, до земли, слугой склониться,
Чтоб погубить, с врагом моим желаешь обручиться.

Стань первой, не последней каплей в вражеском строю.
Не будь дождём промозглым, рано поутру.
Не добивай, когда в тылу врага ликуя, сражённым упаду,
В крови и задыхаясь в тягостном бреду.
залитый кровью, задыхаясь в тягостном бреду.


Что мне фортуны козни, ненависти - благосклонность,
Коль не погибну, ты презрев смеясь мою влюблённость,
Опять страданьями и муками решишь меня пытать,
А я пусть в битве страшной, всё равно, хочу поцеловать.

Что счастье, радости и торжества побед,
Коль потерять любовь, мне горя выше нет.

---

2. Вариант мужской дружбы.

Возненавидел, так сейчас, сверши задуманную месть,
Так принесёшь фортуне злобной радостную весть.
Заставить хочешь, до земли, слугой склониться,
С врагом, проблемами, чтоб погубить, желаешь обручиться.

Так не тяни - захочешь, так убей. Я об одно прошу:
Не будь дождём холодным рано поутру.
Не добивай, когда в тылу, победу празднуя, сражённый упаду,
В крови и ранен, задыхаясь в тягостном бреду.

Что мне фортуны ненависти - улыбаясь благосклонность,
Коль не погибну, ты презрев мою влюблённость,
Опять страданьями и муками решишь меня пытать,
А я в смертельной битве, всё равно, хочу тебя обнять.

Что счастье, радости и торжества побед,
Коль дружбу потерять мужскую, горя выше нет.

---

 Причина написания:
1. Уильм Шекспир создал известный и всеми обожаемый сонет №90.
 2.Его переводом на русский занимались многие переводчики.
3.Ниже переводы, размещённые на http://www.korf.ru/assorty/sonnet_XC.shtml- на сайте Андрея Корф:

Переводы 90-го Сонета на русский язык:

3.1
Маршак:
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

3.2
Микушевич:
Не откажи хоть в ненависти мне,
Когда грозит мне отовсюду вред;
Срази меня ударом на войне,
А не последней каплей в море бед.
И пусть переживу я ночь несчастья,
Когда рассвет забрезжит на ветру,
Избавь меня хотя бы от ненастья,
Чей мозглый морок - морось поутру.
Порвать со мною хочешь, так порви
 Немедленно, и как ни тяжело,
Удостоверюсь без твоей любви,
Что наихудшее произошло.
Опомнившись в отчаянье таком,
Сочту все остальное пустяком.

3.3
Кушнер:
Уж если так - возненавидь скорей,
Покуда мир навис свинцовой тучей.
Обрушь удар со злой судьбой моей,
Но только после я прошу не мучай.
И если как-то справлюсь я с бедой,
Не стань тогда последнею невзгодой -
Пусть не утихнет ураган ночной
 В обычном сером утре без исхода.
И коль разрыв, то сразу - не потом,
Когда все сгубит мелкая морока.
Уйди сейчас, чтоб твой уход, как гром,
Открыл мне суть свирепой мощи рока.
Чтоб понял я сквозь горечь прошлых бед,
Что жизнь лишь в том, со мной ты - или нет.

3.4
Щепкина-Куперник:
Так пусть же ненависть является твоя;
Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока.
Соединись и ты с преследованьем рока
 И придави меня - пока несчастен я,
Когда же властвовать печаль не будет мною,
Ты на меня тогда не напади тайком,
И туч не нагони - вслед за дождливым днем
 Настигнув бурею нежданною ночною.
Покинешь ты меня?.. Покамест я борьбой
 Измучен не вконец - рази без сожаленья;
Так раньше всех других приму без промедленья
 Ужаснейший удар, мне посланный судьбой.
И все, что горем мнил - душе, тоской объятой,
Покажется ничем перед твоей утратой.

3.5
Андрей Корф:
Уж если бить - так бей. Не добивай!
Сейчас, когда я легок на поклоны
 Невзгодам - бей, пощады не давай!
Тебе ли ковылять в хвосте колонны?
Возглавь беду! Не прячься по тылам
 В засаде на усталую победу.
Будь молнией, сжигающей дотла -
Не громом, что трусит за ней по следу.
А если пить - так пей. Не допивай!
Последние глотки - удел похмелий.
Не медли! Первой чашей подавай
 Разлуки яд - горчайшее из зелий.
Сожги меня затем, чтоб я обрел
 Золу любви - мерило прочих зол.

4. В сонете У.Шекспира, как вы прочитаете ниже в подстрочном переводе - вообще не понятно - кто герой и к кому он-герой обращается - о ком идёт конкретно речь.

И, потому в различных переводах излагаются свои различные попытки понять и исполнить, имеющиеся в сонете мысли, естественно, исходя из понимания каждого переводчика, делаются добавления, как мыслей, так и слов не имеющих места быть в подстрочном оригинале.
Правильно это или нет при переводе - я не знаю, так как при значительных изменениях стиха - это уже не стихотворение первоначального автора, а скорее их совместный стих или самостоятельное стихотворение. Но точно - это не перевод.

5. Умница С.Я Маршак понял, наверное, как и другие, в их числе и я, что написать стих без установления к кому этот герой сонета обращается и взывает - практически бессмысленное занятие.
И есть, по моему мнению - только два варианта обращения героя:
- или это обращение к верному, ранее, любимому, но предавшему другу,
- или это обращение к искренне и глубоко любимой женщине, которая решила расстаться и, наверное, отомстить.

И С.Я. Маршак, в силу того, человеческие отношения во всех нациях по сути одинаковы выбрал выигрышный второй вариант - отношения любви - мужчины и женщины. Только в них происходит безумная истерия.
И написал общеизвестное прекрасное стихотворение, которое можно считать:

- что оно написано по мотивам сонета У. Шекспира,
- или это абсолютно самостоятельное произведение, а сонет У.Шекспира просто подтолкнул к его написанию.
И, если бы С.Я. Маршак не выбрал второй вариант, то его, я думаю, просто бы заклевали.

6. Все другие переводы практически не имеют конкретного лица к кому обращается герой и при всей многозначительности образов и трагедии действий теряют по сути - смысловое значение и область жизненных страстей, к которой это стихотворение относится.
8.
Из текста подстрочного перевода следует:
8.1 - что герой обращается в 9-й строке к мужчине "не оставляй меня последним" / в скобках женщины, "не оставляй меня последней", то получается, что герой - женщина ?! И всё вообще непонятно./,
8.2 - что герой обращается в 11 строке "Будь первым в натиске" - точно к мужчине,
8.4 - а в остальные строки - присущи описанию отношений жёсткости и битвы с врагами, которые бывают преимущественно только у мужчин, которые ранее дружили - в битвах за власть и деньги.

9.
Мне после прочтения текста подстрочного перевода, показалось, что текст подстрочного перевода прекрасно рифмуется. И основная задача - это написать стихотворение описывающее конкретную жизненную ситуацию взаимоотношений героя с конкретным лицом их взаимоотношений.

10. Потому есть несколько вариантов написания этих страстей взаимоотношений - людских страстей:


Герой мужчина - обращается к своему другу и к их взаимоотношениям.
Это опубликовано в двух стихотворениях, практически совпадающих с , отличающихся содержанием событий и их манерой и словами описания от изложенного в ранее сделанных переводах:

10.1
http://www.stihi.ru/2014/11/17/5861
Вражда и дружба-страстей итог! Шекспир-сонет 90 -1
 10.2
http://www.stihi.ru/2014/11/17/6231
Вражда и дружба-страстей итог! Шекспир-сонет 90 -2

Герой мужчина - обращается к своей любимой и к их взаимоотношениям.

10.3
Стихотворение содержащее практически все слова и мысли и У.Шекспира, и С.Я.Маршака и имеющее значительные отличия, как изложения, так и последовательности и в причинно-следственных выводах описания - и опубликовано в:
http://www.stihi.ru/2014/11/17/6759
Вражда и любовь-страстей итог! Шекспир-сонет №90 3

10.4
Это уже не полностью по У.Шекспиру и по С.Я.Маршаку, для случая любовной истории и обращения героя к женщине и к их взаимоотношениям..
Мне представляется, что тот, кто любит - всегда старается вернуть отношения и свою любовь, что и изложено в конце стихотворения:
http://www.stihi.ru/2014/11/17/10656
Я - так тебя люблю. Вражда и любовь - страстей итог! 4

11.
Выше приводится 4-ый вариант, того, что захотелось написать.

Предположение о возможной смерти героя, отсутствующее у У.Шекспира, можно считать излишеством.

12.
А судить, конечно, о том, что получилось вам и будет делать это - читатель,
написавший рецензию.