Первый обмен даров? Алекс Грибанов. 702

Лилия Мальцева
Эмили Дикинсон. (Алекс Грибанов) - 03.06.2016                
                Расширенная рецензия

Правильно кто-то писал из хороших переводчиков, что Дикинсон нужно переводить с библией в руках. Стихотворение 702 Дикинсон построено на библейском сюжете.

Перевод А.Грибанова вызвал у меня недоумение:   

"Первый немой приход
В сумрачном доме,
Первый гордый проход
При праздничном звоне,

Первый обмен даров,
Утративших силу –               
Всё было Лоту дано
Верой единой."


Пришлось читать о Лоте в Главе 19 Толкования на книгу Бытия.

Когда Лот сидел у ворот Содома, к нему пришли два ангела, желавшие проверить, действительно ли в Содоме творится то, что о нём говорят. Лот приглашал ангелов к себе в дом, но они сказали, что будут спать на улице. Лот их сильно упрашивал и наконец упросил. Он сделал им угощение и испёк пресные хлебы, и они ели.

Об этом и говорится в стихотворении.

Что же касается первого четверостишия, то переводчик делает следующие ошибки:

1. Aнгелы не были немы, они говорили. Только умолчали, кто они такие.
 "немой приход" — Ваш дословный непонятный перевод.

2. Как понимать фразу —"приход в сумрачном доме"?
 Здесь переводчик делает ошибку, на разобрав, что словa "Stranger’s House" переводятся как "В доме Незнакомца", а не "В сумрачном доме".

"strange" — незнакомый; неизвестный; странный; чудной; необыкновенный; удивительный; непривычный; сдержанный; холодный; чужой; чуждый; посторонний; непонятный; сторонний; иностранный; причудливый; далёкий; необъяснимый.
(как видите, никакой "сумрачности" тоже нет!)

Cлова "stranger" и "strange" имеют разные значения.

3. Далее, прилаг. "fair" имеет другое значение и ничего не имеет общего "с гордым проходом".

   Очевидно, когда ангелы выводили Лота и его семью из горящего города, то звучали колокола, предупреждающие жителей об опасности.

4. Никакого "праздничного звона", судя по контексту, здесь быть не может.
   (см. "При праздничном звоне").


5. О каком "первом обмене даров, утративших силу" пишет переводчик?
   Понятно ли это нам и самому Грибанову?

Если нет, то зачем выставлять на обозрение?               

А вот другой комментарий:

"Совершенно непонятное, но ликующее. Хочется перечитывать из-за этого чувства".
 Ольга Денисова 2   04.06.2016 12:35   •   Заявить о нарушении

и самооценка, не замечая про "непонятноe":

"Значит, получилось. Оно и в оригинале такое:) Спасибо."
 Алекс Грибанов   04.06.2016 23:06   Заявить о нарушении
       
 Бесподобная логика!      

С уважением к читателям

ЛМ