Жемчужина-вака императора Мэйдзи. Турнир-2. Заявки

Золотой Город
                Уважаемые друзья!
                Приглашаем вас принять участие во 2 турнире
                «Жемчужина-вака  императора Мэйдзи»      

        Надеемся, что в турнирных состязаниях увидим жемчужины мыслей авторов, кому интересны изыскания в области истории литературы и культуры юго-восточного региона, а так же  читателей, с удовольствием принимающих участие в обсуждениях вопросов, соответствующих любительской или профессиональной квалификации.

                ПОЛОЖЕНИЕ

                Турнир-2. «Жемчужина-вака императора Мэйдзи»

1.1. ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА

     Император Мэйдзи родился 3 ноября 1852 года, Киото — умер 30 июля 1912 года, Токио) — 122-й император Японии, взошедший на престол 3 февраля 1867 года и правивший страной вплоть до своей смерти.
     Император  Мэйдзи,  хотел научить своих людей ценить человеческое существование и  выражал свои состояния  в творчестве, создавая  стихи в стиле ВАКА.
     Вака расшифровывается как «песня Ямато», то есть «японская песня»
Эта древняя поэтическая форма чаще всего посвящены духовной теме и написана с  соблюдением определенных правил.
     Искусство вака складывалось на протяжении столетий и имело строго разработанную поэтику, основы которой были заложены знаменитым поэтом и теоретиком Фудзивара Тэйка, установившем связь между кокоро (букв. сердце, душа, сущность, субъект) и котоба (словами).
     Вака - стихотворение в 31 слог со внутренним делением на слоги 5-7-5-7-7, причем первая строка (строка-зачин) носит название «голова», вторая и третья - «туловище», четвертая и пятая - «хвост». Кроме того первые три строки носили название хокку («зачинные строки»), и две последние - («завершающие строки»).
     За свою жизнь император Мэйдзи создал около ста тысяч стихотворений. Видимо, именно поэтому его чувства до сих пор искренне трогают наши сердца.
     Гёсэй  (Gyosei) переводится как «вака, созданная императором»
     Как правило, эти поэтические произведения имели духовное содержание, а их заголовки раскрывали смысл написанного.
     Более полная информация и собрание вака императора Мейдзи: http://www.stihi.ru/2016/03/22/8900

1.2. Историческая информация для турнира-2 http://www.stihi.ru/diary/zolotoigorod/2016-06-16
Составитель: Солнце Моё

1.3.  Выдержки из книги Ричарда  Риварда «Руководство по Usui Reiki» http://selflove.ru/articles/reiki/ Императорская поэзия — Гёсэй
Ричард Ривард (перевод с японского)Евгений Кадушин (перевод с английского)
Gyosei Императора Мэйдзи (разъяснения г. Хироси Дой)


                ВАКА ИМПЕРАТОРА "Вечер" для вольного перевода во 2 турнире

57 «Kurenubeku narite iyoiyo oshimu kana nasukoto nakute sugishi hitohiwo»
 
Сегодня мне было нечем заняться и я понял, что уже настал вечер.
Сначала я сожалел об этом, но потом я передумал,
и решил, что не так уж это и плохо, ведь так?
Да, это плохо, потому что каждый миг ценен для людей
и сегодня я потерял много ценного времени.
Что ж, все равно мне не следует жалеть о прошедшем дне слишком долго.
Теперь я попробую прожить мой свой новый день без сожаления.

                Переводы, найденные в сети интернета

1.
57. Вечер http://www.prekrasana.ru/reiki/359-125-stichotv-meidzi

Когда солнце
Клонится к закату,
Я сожалею о дне,
Проведенном
В бездействии.
                (Опубликовала Ведана)

2.
http://www.reyki-tselitel.org/t518-topic Поэзия императора Мэйдзи
Вечер

Я этот день провел в безделье.
Мне стало жаль, потерянное время.
Каждый миг нашей жизни бесценен.
Стараться буду я прожить
Мой новый день без сожаленья.


1.4. Лейте Совушка.  О подстрочнике.

Есть книга Р.Риварда (Richard R. Rivard) — Руководство по Usui Reiki (Usui Reiki Hikkei).
   Вот здесь перевод - с подстрочником, даже по словам, нескольких стихотворений. Перевод с перевода, но порядок слов сохранён.

Хорошо бы еще подстрочник!
«Kurenubeku narite iyoiyo oshimu kana nasukoto nakute sugishi hitohiwo»               

1.5. http://www.stihi.ru/2016/06/16/6972 Тамара Лагунова о философии стиха 57

2. УСЛОВИЯ УЧАСТИЯ В ТУРНИРЕ

- бесплатное
- обязательное соблюдение правил(см 3.1 )(учитывать комментарии к турниру-2)
*Допустимо участвовать как в одной номинации, так и в двух номинациях
- участие в голосовании (учитывать комментарии к турниру-2)
- участие в рецензировании (учитывать комментарии к турниру-2)

   Мы надеемся, что участник, подавший заявку на турнир, ознакомлен с правовыми нормами публикации произведений на сайте Стихи.ру http://www.stihi.ru/about/pravo/

3. ТУРНИРНОЕ ЗАДАНИЕ

3.1. Заданием ПЕРВОГО ЭТАПА 2 Турнира является создание вольного перевода вака императора Мэйдзи (см. 1.3; 1.4) Возможно написание в форме тёка.(см.1.22)

Вольный перевод, соответствующий форме http://www.stihi.ru/diary/zolotoigorod/2016-05-02

Номинации к вольному переводу:
1. короткая песня (танка)
*(В ТУРНИРЕ-2 допустимо отступление от канона формы для 5-тисложной строки – 4-6 слогов, для 7-мисложной – 6-9 слогов. Тем не менее, форма 5-7-5-7-7 предпочтительна.)

2. длинная песня (тёка)
* тёка («длинная песня») — длинная песня в японской поэзии (в отличие от танка — короткой песни из пяти строк, строящейся на принципе чередования строк в 5-7-5-7-7 слогов).
   Принцип построения песни такой же, как и в танка, однако её размер практически не ограничен (до 50 стихов и более). Песня заключается двумя семисложными строками.

3.2. ВТОРОЙ ЭТАП - ГОЛОСОВАНИЕ

3.2.1.Голосование анонимное, обязательное и описано подробнее в публикации
http://www.stihi.ru/2016/04/02/11525 Комментарии ко 2 этапу турнира-2. Жемчужина-вака Мейдзи

3.2.2. Из всех участников турнира ПЧС (призом читательских симпатий) отмечается стих в каждой номинации по желанию. (можно ПЧС не указывать)

3.3. ТРЕТИЙ ЭТАП - РЕЦЕНЗИРОВАНИЕ
 
3.3.1.На этом этапе участники пишут рецензии на стихи, которым выставлены максимальное (в том числе стихи, отмеченные ПЧС) и минимальное количество баллов. Предлагаем оценки обосновать в рецензировании (не менее трёх рецензий: 1 развернутое и 2 кратких), а остальное комментирование по выбору.

http://www.stihi.ru/2016/04/02/11525 Комментарии ко 2 этапу турнира-1. Жемчужина-вака Мейдзи
В СТАДИИ РАЗРАБОТКИ Комментарии ко 2 этапу турнира-2. Жемчужина-вака Мейдзи
http://www.stihi.ru/2016/04/20/4006 Комментарий вака автора Курума Такуми

    Рецензии высылать в письме организатору, который формирует их по принадлежности к участнику турнира и публикует в публикации "Анонс" и "Итоги"

3.4. ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ.

3.4.1. Участник, (1)набравший суммарно наибольшее количество баллов по номинации(ям), (2)принявший участие в голосовании и (3)по выбору написавший рецензии на стихи других участников конкурса, является победителем Турнира-2.

3.4.2.Стихи участника, не принявшего участие в голосовании или рецензировании, при подведении итогов идут вне конкурса и не участвуют в распределении мест и розыгрыше призов.

3.4. НАГРАЖДЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ

3.4.1. Участники, занявшие призовые места награждаются соответственно количеством стихобаллов:

1 место - 1500
2 место  - 1000
3 место  - 500

3.4.2. Стихи турнира-2 оформляются в анонсе.

4.  ОФОРМЛЕНИЕ ЗАЯВКИ

4.1. Заявку оформите по форме (пример):

* Заявка.
* Ссылка на авторское произведение со своей страницы.
* Тексты произведений по номерам номинаций.
 
4.2. Заявку напишите в рецензии к данной публикации, нажав на зелёную кнопочку: понравилось. http://www.stihi.ru/2016/03/26/624 Турнир-2 Жемчужина-вака (Вечер) императора Мэйдзи

5. Приём заявок до 10-15 стихов

6. Анонс списка произведений планируется.

7. Участие в конкурсе бесплатное, но любая помощь стихобаллами будет с благодарностью принята.

8. Организаторы конкурса Тамара и Светлана
ПРИМЕЧАНИЕ
* рецензии и оценки высылать организаторам в письме:
Солнце Моё baldenkova@gmail.com  (высылать результаты голосования)
Тамара Лагунова  tarika-pga@yandex.ru (высылать рецензии)

9.Оставляем за собой право (на время турнира) решать или не решать возникшие вопросы.

10.Вопросы ведущим в первой рецензии.
               
                Ждем ваших заявок и желаем вдохновения!