Любовь ушла

Вик Беляков
Кельгомась тусь... Любовь ушла...
Марьша http://www.stihi.ru/2012/12/17/9268
На мокшанском языке.                Прямой построчный перевод.


Ну, вага сембе.…                Ну, вот и всё…
Кельгомась кадомань, эздон тусь.                Любовь оставила меня, от меня ушла.
Ваймозе кельмось,  ёфси аш лямбе,                Душа остыла, совсем нет тепла,
Кельгомась омба кельги  вайме  мусь.                Любовь другую любящую душу нашла.

Аш  тяни  вакссон….                Нет теперь возле меня…
Фалу эряфсон сон мархтон ульсь.                Всегда в моей жизни она была.
Сембе пароть ваймонястон макссен,                Всю доброту из души отдавала,
Да аньцек пара валнят эздон кульсь.                И только добрые слова от меня она слышала.

Седизон стака…                Сердцу тяжко….
Кода седис сусконф равжа куйсь.                Будто в сердце кусает чёрный змей.
Хош ризфть  пулоц, ронгоц пяк кувака,                Хоть у  переживания хвост, тело длинные,
Сонь кеворьфтезе вишке   тундань пульсь.               Его прокатила быстрая весенняя пыль.

Мон коман Шкайти:                Я поклонюсь Господу:
Тага эрямс вий  Сон тейне макссь.                Опять для жизни силу Он дал мне.
Лама пара вал азондан Кайти,                Много добрых слов  выражаю Судье,
Мес арань ронакс   пара ломань ваксс.                Что стала равной возле добрых людей.

Перевод:

Всё кончено. Моя любовь ушла.
Она оставила меня одну.
Другой приют себе нашла.
я в страстных чувствах утону.

Нет рядом близкого, родного,
кому вложила свою душу.
Любимого и дорогого,
свои же клятвы он нарушил.

Змей чёрный гложет мое сердце.
От ран оно уж кровоточит.
Такое получилось скерцо.*
А змей кончину мне пророчит.

Но не поддамся сей потере.
И помощи лишь жду от Бога,
не изменяя своей вере,
Он и судья мне и подмога.
* - шутка (итал.)
июнь 2016 г.