Уважаемый переводчик, Вы представили следующее:
"Душа, приняв удар,
Утрачивает цель –
Жизнь перед ней так широка,
А дел как будто нет –
Работу нужно ей –
Совсем пустую пусть –
Как та, что детям задают
Для беспокойных рук –"
Emily Dickinson's poem 618:
At leisure is the Soul
That gets a Staggering Blow -
The Width of Life - before it spreads
Without a thing to do –
It begs you give it Work -
But just the placing Pins -
Or humblest Patchwork - Children do -
To still it's noisy Hands –
Где же новаторские рифмы Дикинсон по звучанию последнего звука в слове,
г. Грибанов?
1. цель — нет ??
blow—do (звук "У")
2. пусть – рук ??
Pins — Hands (звук "з")
3. "at leisure" — на досуге; не спеша; в своё свободное время.
Итак. душа отдыхает, а не "утрачивает цель".
__________________________________________________________
Мой перевод был:
Перенеся удар,
В прострации душа —
Бездействия полна — теперь
Всей жизни — широта —
Работе детской рада —
Собрать по лоскуткам —
Одеяло на булавки —
Занятье дав рукам —
Стихи.ру 04 сентября 2015 года
Sincerely,
LM