Утрачивает цель? Алекс Грибанов. 618

Лилия Мальцева
Уважаемый переводчик, Вы представили следующее:

"Душа, приняв удар,
Утрачивает цель –
Жизнь перед ней так широка,
А дел как будто нет –

Работу нужно ей –
Совсем пустую пусть –
Как та, что детям задают
Для беспокойных рук –"


Emily Dickinson's poem 618:

At leisure is the Soul
That gets a Staggering Blow -
The Width of Life - before it spreads
Without a thing to do –

It begs you give it Work -
But just the placing Pins -
Or humblest Patchwork - Children do -
To still it's noisy Hands –

Где же новаторские рифмы Дикинсон по звучанию последнего звука в слове,
г. Грибанов?

1. цель — нет ??
   blow—do (звук "У")

2. пусть – рук ??
   Pins — Hands (звук "з")

3. "at leisure" — на досуге; не спеша; в своё свободное время.
   
    Итак. душа отдыхает, а не "утрачивает цель".
__________________________________________________________
Мой перевод был:

Перенеся удар,
В прострации душа —
Бездействия полна — теперь
Всей жизни — широта —

Работе детской рада —
Собрать по лоскуткам —
Одеяло на булавки —
Занятье дав рукам —

            Стихи.ру 04 сентября 2015 года

Sincerely, 

LM