"Бяроза"
http://www.stihi.ru/2016/07/16/2180 Людмила Ратькова.
Перевод с белорусского на русский сделала Любовь Григорьева 2"Берёза"
http://www.stihi.ru/2016/07/19/3977
Я с русского перевела на украинский.
*************************************
Вільний переклад з російської на українську.
Юлии Куропата
Небеса роздирають грози,
Хмари чорні від лютої злоби,
У Берізки скотились сльози
Хитрій бурі вона до вподоби!
Дай терпіння благаю Боже,
Цю грозу і цей жах пережити!
Ти утішиш?... Чи Хтось допоможе
Від біди це життя заступити?
Повертаються думки назад,
А вона тільки ніжності просить...
Йде пташиний концерт і парад ,
Там де неба блакитного просинь...
Голос Бога, пісня і доля
Ображати ніхто не посміє, -
Промінь сонця,вітер і воля..
І від щастя берізка німіє...
На одинці тремтить і ридає...
Івідводить від хати біду.
І шепоче, вона, вимовляє:-
Дім врятую -сама упаду!
*************(фото із інтернета)
(Оригінал на російській. Любовь Григорьева 2)
Небеса разрывают грозы,
Плывут тучи, наполнены злобой.
Возле дома стонет берёза,
Словно вдова у гроба.
О, дай же терпения ей, Боже,
Эту грозу пережить!
Утешь её. Кто же поможет
Душу от беды заслонить?
А сердце так нежности просит,
Возвращаются мысли назад,
Где в небесах сквозь просинь,
Луч солнца бросает взгляд.
Где правду Бог поровну делит,
Где сердце ласкает простор
Обидеть никто не посмеет, -
Не вспыхнет горячий костёр
Дрожит в одиночестве старая,
Отводит от хаты беду.
Шепчет берёза усталая:-
Дом спасу, пусть сама упаду.
********
Рецензия на «Береза» (Юля Куропата)
Берёзка белоствольная,
Пусть беды отведёт,
А вольница привольная,
От недуга спасёт.
-------------------
Геннадий Смирнов 2
Рецензия на «Береза» (Юля Куропата)
Небеса роздирають грози,
Хмари чорні від лютої злоби.
Дайте силы, родные берёзы,
Пережить эту ненависть чтобы!
Щербина Борода 11.08.2016 12:48 •