Из двух МОИХ вариантов перевода, сделанных в разное время и опубликованных на http://www.stihi.ru/2016/03/18/5877 и http://www.stihi.ru/2016/08/15/7720 получился, на мой взгляд, более достойный новый.
Перевод стихотворения «СЛЪНЦЕТО ОГНЕНО» болгарского поэта Радко СТОЯНОВА, http://www.stihi.ru/2016/08/15/2033
Автор: Радко Стоянов. Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой
СДЕЛАТЬ СПЕШИТЕ СЧАСТЛИВЫМИ ДНИ!
Солнце – огонь, словно угли камина,
адское пекло замучило нас.
Хлеб будет добрый, мечта достижима,
зреет с надеждой зерно – высший класс!
Люди и птицы – все жаждут прохлады,
тени живительной в темных лесах,
как убежать от палящего ада.
Радостной хочется искры в глазах.
Волны морские спасают от жара,
знойные ласки находят тела.
Лодки скрываются в гущах тумана.
Свежесть бодрящего ветра мила.
Лето лучами от солнца богато,
сделать спешите счастливыми дни!
Чтоб насладиться песочком, как злато,
с разных сторон встретить море любви!