Boerris von Muenchhausen. Песах

Виктор Шапиро
Перевод стихотворения Бёрриса фон Мюнхгаузена из сборника "Juda"

***
Вот преломил я хлеб этот простой,
Путник, вкуси его с нами!
Общей судьбой нас связал Пресвятой:
Там, там
Были в Египте рабами с тобой!

Плечи в дороге плащом окрути,
Как наши предки когда-то.
Сладки опресноки в дальнем пути -
Там, там
Не было времени тесту взойти.

Травы вкусить заповедал Господь.
Скоро опять нам в дорогу.
Ерусалим обновления ждёт,
Там, там
Спразднуем Песах на будущий год!

***
Passah

Hier, nimm das Brot, ich zerschlags mit der Hand,
Stell an den Tisch deinen Stecken,
Heilig umschlingt uns ein maechtiges Band:
Einst, einst
Warst du wie ich ja in Mizraims Land!

Haeng um die Schultern zur Reise das Kleid,
Wie unsre Vaeter es thaten,
Suess sind die Brote, sie stehn dir bereit,
Einst, einst
War ja zum Saeuern des Brotes nicht Zeit!

Koste die Kraeuter, wie Gott es gebeut,
Bald wird er wieder uns loesen!
Jeruschalajim, einst wird es erneut,
Einst, einst
Feiern wir dorten das Passah wie heut!


___________________
Иллюстрация Эфраима Моше Лилиена из книги "Juda"

Буквальный перевод:
   Вот, возьми хлеб, преломленный в моих руках, поставь у стола свой посох. Всевышний соединил нас мощной связью - однажды, однажды ты, как и я, был в Стране Мицраим (в Египте)!
   Обмотай вокруг плеч одеяние в путь, как это делали наши отцы. Сладки хлеба, приготовленные тебе. Однажды, однажды, нам не было времени на квашение хлеба!
   Отведай (горькие) травы, как заповедал это Б-г, скоро он снова нас разлучит. Но однажды Иерусалим будет обновлён, однажды, однажды, и мы отпразнуем там Песах, как сегодня!