Беглянкой пленена? A. Грибанов. Poem 1604

Лилия Мальцева
Уважемые читатели,
Полтора года назад я выставила свой перевод стихотворания Эмили Дикинсон под номером 1604:

Мы шлём Волну и ждём ответ —
Заданье — волшебство,
Видать, что занятый курьер
Забыл вернуть письмо,
Мы все же мудрость проявим
И пониманья свет,
Не время дамбу возводить, коль моря нет —

              Стихи.ру 02 мая 2015 года

Стихотворение являлоcь письмом Эмили (L 934) к племянникам, которые в поледнее время перестали ей писать.  Письмо начиналось словами, что, возможно, оно разбудит детей.
                (Прим.Переводчика)
               

1604               
We send the Wave to find the Wave —
An Errand so divine,
The Messenger enamored too,
Forgetting to return,
We make the wise distinction still,
Soever made in vain,
The sagest time to dam the sea is when the sea is gone —

                Emily Dickinson

Сегодня читаю переводы Алекса Грибанова и  О. Денисовой2 и не узнаю смысла, вложенного Дикинсон.
Пишу свой расширенный комментарий здесь, потому что и тот и другой включили меня в "чёрный список".

Уважемый г. Грибанов, Ваша работа:

Послать волну искать волну –
Прекрасно, но она
Забудет возвратиться к нам,
Беглянкой пленена.
Бесспорно, было бы мудрей,
Пока отлив, не ждать
И дамбой море запереть,
Хоть выйдет толк навряд.


1. Как понимать Вашу фразу:"Послать волну искать волну – Прекрасно" (??)

2. О какой "беглянке" Вы пишите?

Здесь она говорит с чувством юмора, что видимо, письмо не дошло из-за занятости (enamored) доставляющего письма (messanger).

3. Ваш вывод (не Дикинсон):

"И дамбой море запереть,
Хоть выйдет толк навряд."

4.  Почему переводчик позволил разделить последнюю строку оригинала на две строки?

5. Последние две строки зарифмованы Дикинсон. У г. Грибанов:"запереть — навряд"???
               
                Стихи.ру 16 сентября 2016 года
Sincerely,

LM