Шри Ауробиндо. Поэма РИШИ - Странствие жизни

Ритам Мельгунов
Шри Ауробиндо


РИШИ

Поэма-откровение

Подлинное ведическое Знание древних ариев о Тайне жизни


"Риши" - одно из самых могучих поэтических произведений Шри Ауробиндо - великого индийского йогина, поэта-провидца, выдающегося мыслителя и ученого, лидера национально-освободительного движения и видного общественного деятеля Индии.

По своей концентрированной духовной силе и интегральности изложенного в ней Знания эта поэма, вероятно, занимает в поэтическом наследии Шри Ауробиндо второе место после главного его произведения - грандиозного эпоса "Савитри", хотя и не сопоставима с ним по объему. Удивительно, что в этой относительно небольшой поэме (около 500 строк) Шри Ауробиндо излагает всё свое интегральное Видение и Йогу.

Именем "Риши" в древности называли великих провидцев, которые благодаря обретенной ими особой духовной силе были способны выражать свое видение-реализацию, свое великое Знание в поэзии-откровении, поэзии-реальности, в слове, несущем в себе ритм, вибрацию, энергию, свет высших уровней Сознания, - то есть в мантре. Такая поэзия-мантра способна пробудить, раскрыть Свету и Силе высших планов Бытия сознание того, кто внимает ей, кто концентрируется на ней.
 
Действие поэмы разворачивается в древние времена, когда еще существовал арктический континент. Царь ариев Ману приходит к великому Риши-провидцу Северного полюса, и тот дает ему всеобъемлющее духовное Знание, чтобы Ману мог основать новую духовную цивилизацию




<Странствие жизни>
(фрагмент)


Как дерзостный корабль в бушующей стремнине
       На рвущихся тревожных парусах
Ко брегу ищет путь, но вздыбленной пустыней
       Ярится Океан в своих валах,
Иль вдруг затишье ждет, иль ветер благосклонный
       Дохнет, но так далек еще впотьмах
Причал, тускнея, и пучины грозны волны —
       Так наша жизнь стремится на земле.
Но знай одно: той схватке дерзновенной — длиться,
       Не кончиться могучей той игре,
Пока предначертанья цель не воплотится.
       Нет, не погибнуть на морской скале —
Пустился наш корабль в простор веков однажды,
       И не в пучине славный кончить путь
На дне. Так будь же, царь, величествен, отважен,
       Сквозь бури упоительную жуть
Ревущую, раскаты грома, вихри, грозы,
       Среди валов, готовых захлестнуть,
Вперед стремись всегда, смеясь ударам грозным
       Вздымающихся волн, лихих ветров —
Нас гавань ждет; мы восстаем из недр могильных,
       Из погребальных восстаем костров,
Мы пожинаем плод желаний, что забыли,
       Мы сокрушаем, мы спасаем вновь,
Находим музыку, что не могли разведать,
       Слагаем мысль, что прежде не могли
До совершенства довести, и разум светлый
       Той блещущей процессии велит
Своими чудесами втечь в живые формы.
       Покончи же с сомненьями! Внемли!
О ранах не горюй, не бойся буйных штормов,
       Ведь даже горе, сокрушенье, боль —
Лишь заблужденье душ, что в тучах мрака тонут;
       Они не омрачают дух живой,
Что, спрятанный за ними, ими не затронут.
       Он даже в муке, в горести земной,
В позорах и в скорбях вкушает радость, силу:
       Ведь ради наслажденья бытиём
Искал он быть, и если что-то нам не мило —
       То потому, что мы в ночи живем,
Что называем днем. О царь, но Йогин знает,
       Ведь он, могучим духом окрылён,
За рубежи фантазий разума взмывает,
       Превысив те миры, что грезят в снах.


Перевод с английского: Ритам (Дмитрий Мельгунов)
(название фрагмента дано переводчиком)



Приобрести электронное издание всей поэмы с комментариями можно у меня на сайте по ссылке:

ШРИ АУРОБИНДО. РИШИ. Поэма-откровение
Поэма-откровение. Поэтический перевод: Ритам (Д. В. Мельгунов), с параллельным английским текстом и обширными комментариями,
СПб, 2020.;—;96 с. Электронная книга

http://www.savitri.su/magazin


Пишите мне - координаты на моей странице и на сайтах.



Мой литературный сайт: www.Savitri.su

Мой фотопоэтический сайт: www.Ritam.ru


Еще один фрагмент поэмы <Поэзия Бога> читайте здесь:
http://www.stihi.ru/2015/02/04/5844


* * *


Even as a ship upon the stormy flood
       With fluttering sails
Labours towards the shore; the angry mood
       Of Ocean swells,
Calms come and favouring winds, but yet afar
       The harbour pales
In evening mists and Ocean threatens war:
       Such is our life.
Of this be sure, the mighty game goes on,
       The glorious strife,
Until the goal predestined has been won.
       Not on the cliff
To be shattered has our ship set forth of old,
       Nor in the surge
To founder. Therefore, King, be royal, bold,
       And through the urge
Of winds, the reboant thunders and the close
       Tempestuous gurge
Press on for ever laughing at the blows
       Of wind and wave.
The haven must be reached; we rise from pyre,
       We rise from grave,
We mould our future by our past desire,
       We break, we save,
We find the music that we could not find,
       The thought think out
We could not then perfect, and from the mind
       That brilliant rout
Of wonders marshal into living forms.
       End then thy doubt;
Grieve not for wounds, nor fear the violent storms,
       For grief and pain
Are errors of the clouded soul; behind
       They do not stain
The living spirit who to these is blind.
       Torture, disdain,
Defeat and sorrow give him strength and joy:
       ‘Twas for delight
He sought existence, and if pains alloy,
       ‘Tis here in night
Which we call day. The Yogin knows, O King,
       Who in his might
Travels beyond the mind’s imagining,
       The worlds of dream.


Sri Aurobindo. Rishi
(fragment)