А там хоть сам Бог попросит?? 303

Лилия Мальцева
                "А там хоть сам Бог попросит??"  303. Алекс Грибанов

Уважаемые читатели моего расширенного комментария, перед Вами стихотворение Дикинсон:

The Soul selects her own Society —
Then — shuts the Door —
To her divine Majority —
Present no more —

Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
At her low Gate —
Unmoved — an Emperor be kneeling
Upon her Mat —

I've known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves of her attention —
Like Stone —

Перевод Алекса Грибанова:               

"Душа решает как хочет,
Кого впустить,
А там хоть сам Бог попросит,
Всем вход закрыт.

И кто бы ни ждал приема,
Ей все равно.
Ее навсегда нет дома
Ни для кого.

Да, визитеров много,
Но одному навек
Раскроется, для чужого
Окаменев".

Почему я не согласна с такой интерпретацией стихотворения, уважаемый переводчик?

1. Фразы "А там хоть сам Бог попросит" в тексте Дикинсон НЕТ!

2. Такие образы, как "she notes the chariots pausing", "an Emperor be kneeling",
"Valves" отсутствуют в переводе.

3. "впустить — закрыт", "навек — Окаменев' — не рифмы.

4. "Chose One" — "Like stone"  — краткие фразы по два слога в каждой в последнем катрене Вам не удалось передать:
            "Но одному навек" — "Окаменев" (???)

Недаром один из думающих читателей написал Вам, поверив в правильность  Вашего перевода:

"Насчет Бога не верю.
Видимо, это специфически
женское, что и примерять
на себя бессмысленно..."
Виталий Сотник   06.04.2011 13:57   •   Заявить о нарушении

Но не Дикинсон виновата, а Ваш перевод.
Остальные Ваши комментаторы пишут, как и всегда, о чем угодно, толькo не об адекватности перевода.


Good luck,

LM