Boerries Freiherr von Muenchhausen. Моше

Виктор Шапиро
Перевод баллады барона Бёрриса фон Мюнхгаузена

***

Под белой рукою Мирьям* литавры ликуя гремят,
Волосы Мирьям трепещут, колышется наряд,
Стопой своей летящей в танце несётся она,
Из уст торжествующей жрицы хвалебная песнь слышна:

"Чужими были мы в этой чуждой нам земле,
Клеймо неволи нам было выжжено на челе,
В тоске по дому блестели щеки наши от слез,
Горький хлеб неволи нам вкушать довелось

И вот для нас явился царь с огнём в душе,
И вот нам вождь родился, имя ему - Моше,
Сможет помощник мощный нам помочь теперь,
Ашем** явил пророка для тебя, Исраэль!

Он бичом отмщенья Мицраим*** поверг в разброд,
Из дома порабощения он вывел свой народ,
И пресный хлеб свободы дал нам Господь в пути,
И огненный столп Господень двигался впереди.

Стояло становище наше у Цефон-Ваал****,
С верблюдами и возами по всей долине Таль****.
Криком покой нарушил, с горы бежавший страж:
Погоня от Фараона! Спаси нас, Б-же наш!

И Моше свой посох над морем простер тогда,
Испугано отступила от слов его вода:
Вот, смотрите, народы, идущие против нас,
Вовек вам не зреть того, что произойдёт сейчас.

Невиданный прежде ветер овладел волной,
Пена коснулась неба и обнажилось дно,
Мы прошли дорогой, что указал Ашем,
Подошвы сандалий наших не намочив совсем.

И фараоновы воины с криком бросились в брод,
Дорогой по Красному морю, что проложил Господь.
Но крик поглотило море, сделалась тишина,
И даже жемчужная пена не поднялась со дна.

Прославим деяния Господа, хвалебную песнь воспев!
В глубинах морской пучины посеял он страшный посев.
Он проторил нам дорогу, спас от врагов и волн,
Силой громады водной Мицраим сразил он!

И вот нам коронован царь с огнём в душе,
И вот нам вождь помазан, имя ему - Моше,
Сможет помощник мощный нам помочь теперь,
Ашем явил пророка для тебя, Исраэль!"

***

Mose

Und Mose Schwester fasste die Pauken mit weisser Hand,
Wie wehten Mirjams Flechten, wie flatterte ihr Gewand,
Sie ging mit schwebenden Fuessen, — im tanze ging sie hin,
Es sang mit jauchzenden Lippen Israel Priesterin:

„Zu Fremdlingen waren wir werden im fremden Land,
Schamroete der Knechtschaft hatte die Stirn uns verbrannt,
Uns hatten Heimwehthraenen die Wangen gebleicht,
Uns hatte das Brot des Elends der Hunger gereicht.

Da ist uns ein Koenig gekommen in Feuer und Geist‚
Da ist uns ein Fuehrer geboren, der Mose heisst,
Ein Helfer hat sich erhoben der hilft uns schnell
Jehovas Prophet ist erstanden in Israel!

Er hat mit der Geissel der Rache Mizraim geruehrt.
Er hat aus dem Hause des Dienstes sein Volk gefuehrt,
Und wir assen das Passah des Herren, wir zogen von dann.
Und die Feuersaeule des Herren ging uns voran.

Und unsere Staemme standen bei Zephon Baal,
Kamele und Wagen lagerten durch das Thal
Da kam ein Schrei von den Bergen, die Wache floh.
Nun hilf uns Gott unsrer Vaeter: der Pharao!

Und Mose trat zum Meere, den Stab in der Hand,
Scheu zitterte vor seinen Worten die Welle am Strand,
Und rief: „Nun sehen die Voelker, die kamen zum Streit,
Ihr sehet nimmer sie wieder in Ewigkeit.“

Da wehten die Winde der Hoehe, wie nie zuvor,
Da bruellten die hingen der tiefe und fliegen empor,
Und wir zogen die Furt, die Jehova den Seinen gesetzt.
Und an keiner Sandale wurde die Sohle genetzt.

Doch hinter uns waelzte sich jauchzend des Pharao Heer
In die duestere Strasse des Herren durch rote Meer,
Da ward eine Stille, da schloss sich schweigend der Schlund,
Nicht eine Perle des Schaumes Stieg auf vom Grund!

So lasst uns singen dem Herren, der Herrliches that,
In die Furche des Meeres saete er schreckliche Saat,
Er hat uns durch Feinde und Fluten die Furt gepfluegt,
Er hat mit dem Grauen der Wasser Mizraim besiegt.

Und hat uns den Koenig gekroent in Feuer und Geist‚
Und hat uns den Fuehrer gesalbt, der Mose heisst.
Ein Helfer hat sich erhoben, der hilft uns schnell,
Jehovas Prophet ist erstanden in Israel!“

_______________________

*Мирьям - сестра Моисея, пророчица, певшая хвалебную песнь по прехождении евреями Красного (Чермного моря) - исход, 15-16.
**Ашем -  "Это имя" (иврит), так принято называть Б-га в обыденной речи. Автор оригинала использует имя, которое на иврите пишется четырьмя буквами (тетраграмматон) и которое евреям произносить запрещено.
***Мицраим - Египет (иврит).
****Цефон-Ваал, Таль - библейские географические названия