Одна - зашиты небеса и боковой скат?

Лилия Мальцева
             «Эмили Дикинсон. Триптих отчаяния» (Эмили Дикинсон - Алекc Грибанов)
                Расширенный комментарий

Г. Грибанов, with all respect,  Ваш перевод стихотворения Дикинсон под номером  378  не соответствует оригиналу.

378
I saw no Way — The Heavens were stitched —
I felt the Columns close —
The Earth reversed her Hemispheres —
I touched the Universe —

And back it slid — and I alone —
A Speck upon a Ball —
Went out upon Circumference —
Beyond the Dip of Bell —
               
            Emily  E. Dickinson

О чем говорится в стихотворении  Дикинсон 378?
Оно написано в 1862 году. Емили 32 года и она пишет: " I saw no way ".

В "Благой вести в изложении Иоанна" (14:6)  Иисус ответил Фоме: "I am the way". (“Я — путь" ). Эта тропа закрыта для нее: "I saw no way".

Далее идет метафора: "The Heavens were stitched". Путь к Богу закрыт. (Hебеса словно простеганы  швами).

Далее идет вторая  метафора; "I felt the Columns close" (Дверь в Дом Отца Небесного завалена колоннами).

Все мои вопросы к тексту размещены далее.

X.Вендлер, известнейший американский дикинсоновед, написала:

"But one can see Circumference and live — at the cost of remaining alone, unreachable by others".


Алекс Грибанов: 

Одна – зашиты небеса –  (?)       Но она туда не может попасть!
Но оси мирозданья          (?)    "зашиты небеса Вдруг повернулись??"
Вдруг повернулись – Я смогла –
Я прикоснулась к тайне –         (?)      К какой тайне?

И тут же сбросило меня –  (???)       "it" это не "she" or "her"!
Теперь скольжу куда-то  – (?)  Здесь"Ball"— Земля, и никтo никуда нe скользит!
От сердцевины бытия   –   ?)       Не "от"  а "нa" (upon Circumference)
По боковому скату    –  (???)   Звук  колокола, который теперь очень далеко от неe, a не "боковой скат".(!?)

Такие важные слова, как "Вселенная, "Земля", "Полусферы", "Колокол" (через церковь идет разговор с Богом) переводчик опустил.               

С уважением,

Лилия Мальцева

                Стихи.ру 14 ноября 2016 года