По конкурсу Русская классика. А. Чехов

Творческая Мастерская Алкоры
http://www.stihi.ru/2016/09/23/1599 - Конкурсная страница (Чехов)
http://www.stihi.ru/2016/12/16/3906 - Итоги конкурса

Начало статьи - http://www.stihi.ru/2016/12/17/3234

Приступаем к разбору конкурсных произведений, написанных по прозе А.Чехова. При этом обращаю ваше внимание, что в данной статье я оцениваю и комментирую НЕ ВСЕ СТИХОТВОРЕНИЕ В ЦЕЛОМ (его технику его исполнения, поэтические приемы и возможные ошибки), а только мастерство поэтического переложения прозы -  удачное оно или нет, и почему.

Номер перед стихами = номеру участника в анонимном пакете.

************************************
Все поданные на конкурс стихи можно разделить на четыре группы.

группа 1. ОБО ВСЁМ СВОЁМ, КРОМЕ АВТОРСКОГО ТЕКСТА.

При написании этой группы стихов  автор не придерживается текста прозаика и вообще почти не касается темы произведения. Это стихи либо о писателе, либо о себе самом, например,  о личных  воспоминаниях о том времени, когда была прочитана та или иная книга,  или  о поездке в  места  проживания писателя. В крайнем случае,  шутливое пародирование  сюжета произведения с пометкой "почти по Чехову" или "перевирая Чехова".  Сюда же можно отнести и стихи, тема которых - собственные размышления о чем-либо, упомянутом в одной из цитат  Чехова, вне связи с замыслом писателя. Стихи этой группы  могут получиться замечательными, но они - другого  жанра и с другой целью написания, поэтому по  данной  группе я не буду приводить примеры конкурсных стихов  вне зависимости от их качества. Хотя таковые в пакете были.

группа 2. СТИХИ - КАК КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПРОЗАИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ, НАПИСАННОЕ СВОИМ ЯЗЫКОМ.

Такие пересказы прозы стихами почти никогда не имеют успеха и, в общем-то,  никому не нужны: было бы странно многостраничный объем чеховского рассказа или повести превращать в краткий  зарифмованный сюжет, где язык не авторский, а фабула - заимствована. Если не удаётся сохранить стиль речи и дух произведения, то не стоит и браться за переложение всего текста: разумнее взять один отрывок и бережно к нему отнестись, сохраняя авторский стиль и мысль. В качестве примера рассмотрим:

16. По "Толстый и Тонкий". Ирина Вихарева

Для   ознакомления приведу  начало Чеховского рассказа (полный его объем-  2 страницы) , чтобы вы почувствовали язык и способ подачи сюжета у Чехова:

"На вокзале Николаевской железной дороги встретились два приятеля: один толстый, другой тонкий. Толстый только что пообедал на вокзале, и губы его, подернутые маслом, лоснились, как спелые вишни. Пахло от него хересом и флер-д'оранжем. Тонкий же только что вышел из вагона и был навьючен чемоданами, узлами и картонками. Пахло от него ветчиной и кофейной гущей. Из-за его спины выглядывала худенькая женщина с длинным подбородком — его жена, и высокий гимназист с прищуренным глазом — его сын.— Порфирий! — воскликнул толстый, увидев тонкого.— Ты ли это? Голубчик мой! Сколько зим, сколько лет!— Батюшки! — изумился тонкий.— Миша! Друг детства! Откуда ты взялся? Приятели троекратно облобызались и устремили друг на друга глаза, полные слез ".

Росли два приятеля - толстый один,
Другой же был худенький, длинный,
И каждый из них как и все - гражданин
Державы большой и единой.

Приятели вместе учились давно:
Гимназия - дружба детишек...
Обоим карьеру вершить суждено -
Мечта у обоих мальчишек.

Один Герострат- нарекли так друзья -
Прожёг он казённую книгу.
Другого ждала Эфиальта стезя-
Любил он доносы, интригу.

И встретившись вновь, через множество лет,
Друзья лобызали друг друга,
И тот, и другой уж достигли побед...
Представлены сын и супруга.

Но вот незадача - У толстого чин
повыше, да звёзды побольше,
И тем от худого он был отличим -
работал чиновником дольше.

Но вытянув в струнку,  свой худенький стан,
Худой перед толстым согнулся,
И с мелкой душою большой великан
В улыбке кривой содрогнулся.

Пред чином высоким он вытянут в нить,
Трепещет и сгорбился как-то,
Вельможе высокому рад услужить
Де-юро и так же де-факто.

Не важно, что это приятель и друг,
Живительно так почитанье,
Что "кислые"  лица, улыбки, испуг,
Становятся просто призваньем.

Вот так, чтоб успешным быть  в жизни своей,
Угодным высокому чину,
Играем мы  тысячи гнусных ролей
И гнём пред "высокими" спину.

Как видим, лексика стихов  - речь автора стихов, а не переложение Чехова, здесь же мы обнаруживаем  мнения автора стихов, его оценки и выводы, которые почти никогда не найдешь у Чехова: последний  объемно  и живо  только показывает героев, а не объясняет их поступки!

группа 3. СТИХИ,  НАПИСАННЫЕ ПО МОТИВАМ ОТДЕЛЬНЫХ ТЕМ ПРОИЗВЕДЕНИЯ, ПРИ СОХРАНЕНИИ ЗАМЫСЛА И  СТИЛИСТИКИ КЛАССИКА, РЕШЁННЫЕ В ДУХЕ  ОРИГИНАЛА.

Это правильный подход к конкурсному заданию, рождающий очень интересные, высокохудожественные стихи . Они  и творчество прозаика нам напоминают своим стилем речи и сохранением замысла сюжета, и, в то же время,  являются самостоятельным поэтическим произведением. Приведу несколько примеров из этой группы:

30. По "Вишневый сад". Владимир Кузнецов 20 

Ведёт тропинка вишнёвым садом         
Сквозь снежно-белый прозрачный дым          
К большому дому, где за оградой   
Сбегает грусть по столбам витым.

Дрожит печальный напев свирели -          
Играет в дальних лугах пастух.               
Раскинув сети цветочной б'ели,               
Вбирает время вишнёвый дух.               

Весенним утром царит прохлада -          
Застыла в небе густая синь.         
Ведёт тропинка вишнёвым садом
В былые годы, в другую жизнь.               
               
В уютных комнатах не согреться,            
Здесь отпечатки чужих подошв,               
Здесь продаётся родное детство
За длинный рубль да потёртый грош. 

На полках, в детской, средь старых кукол   
Живут обрывки забытых снов.               
Воспоминания режут в угол
И бьют дуплетом от двух бортов.               

А где-то рядом, хвастлив и громок,
Покупке сада безмерно рад,               
Хохочет новый владелец дома,               
Пролезший с рылом в калашный ряд.               

Здесь отдаётся последний рубль, и               
Ещё нет сцены и нет кулис,               
И сад вишнёвый ещё не срублен,            
И гасит звёзды забытый Фирс.

"Вишневый сад" - это пьеса, почти целиком построенная на диалогах. Нет там описаний, нет авторских рассуждений: Чехов сразу погружает нас в обстановку, а рассуждать и делать оценки оставляет нам. Здесь мы имеем хорошие стихи-размышления человека со стороны, но все акценты расставлены поэтом в духе пьесы, язык литературный, чеховский, хотя и не передает фразы оригинала дословно.

22. По "Человек в футляре". Владимир Курков   

Еще один прекрасный образец этой же группы: автор стихов взял за основу следующую короткую чеховскую цитату:

" - Можете говорить, что вам угодно, - сказал он,  выходя из передней на площадку лестницы.  - Я должен только предупредить вас: быть может,  нас слышал кто-нибудь, и чтобы не перетолковывали нашего разговора и чего-нибудь не вышло, я должен  буду доложить господину директору содержание  нашего разговора..."

и попытался не зарифмовывать ее буквально, а написать стихи как иллюстрацию чеховского изречения.
               
Ни тучки нет на горизонте.
Сияет Солнце. Зреет вишня.               
Одет в пальто, под мышкой зонтик -
мужчина на прогулку вышел.               

Он рад бы, чтобы все исчезли.
Пугливы мысли, словно мыши:
"Как можно так? А вдруг? А если?.."
Укрыться! Как бы что не вышло.               

Его пугали перемены               
и гневный окрик тех, кто свыше.             
Он, даже спрятавшись за стены,             
жил мыслью: "Как бы что не вышло".    

Он коллективу был не в радость.
Все говорить старались тише.
Но случай, подтолкнул на шалость:
"Женить бы ?"...И почти что вышло.

Жизнь ко всему найдёт отмычку.         
Желая не остаться лишним,               
однажды, изменив привычке               
подумал он: "Неплохо б  вышло".               

Но вот беда - реальность злая:               
захлопнут вход в чужую нишу.               
В другом футляре жизнь другая,             
и нет нужды, чтоб что-то вышло.             

Всем людям свойственно желанье
укрыться от невзгод под крышей.
Но этот - болен, страхом ранен.
Людская помощь "боком вышла".

Его не стало, но не тайна,
что и сейчас мы часто слышим,
призыв смирить свой пыл молчаньем:
"Не стоит. Как бы что не вышло".

А образ очень популярен,
и даже больше: мы им дышим.
Мы каждый - "человек в футляре",
и в мыслях: "Как бы что не вышло"...

Стихи называются "Мы каждый- человек в футляре". Сам Чехов этой фразы не произносит, он, как я уже писала выше, никогда не морализирует, не  выставляет своего мнения, а помещает своих  персонажей в жизнь, показывает их поступки, их речь  и их переживания. Автор стихов как раз выводы делает, но делает их,  продолжая замысел  Чехова. И великолепно обыгрывает рифмой, содержащей чеховское   "не вышло", каждую строфу стихотворения. Очень интересное, талантливо написанное  произведение получилось в итоге!

10. Утешьте Раневскую. По "Вишневый сад"Аля Воронкова

Как правило, любит простой обыватель
Прокручивать действа и мысли назад.
Утешьте Раневскую*, милый писатель,
Соврите, что завтра не вырубят сад…
Пусть едет себе, ей в Париже привычно
Любить недостойных и тайно вздыхать
О том, как бывало, несла её бричка
По полю, и полнилась чушью тетрадь -
То новым цветком, то стихами, то прозой…
Ей хочется помнить в далёкой стране,
Как стойко сносила Россия морозы,
Как радостно вишни цвели по весне…
…Нас горько и странно меняют невзгоды
И радости. Мы ж изменяем подчас
Тому, что любили мгновенья и годы
И тем, кто когда-то зависел от нас…
Так падает сад под напором железа,
Так падает жизнь под колёса судьбы!
Утешьте Раневскую, ей бесполезно
Искать в себе силы для новой борьбы… 
Пусть едет себе…
Там под музыку Листа
И Гайдна забудет отеческий хлам.
…Здесь рубится сад, здесь забыли про Фирса**,
Но это ведь здесь, а не там, а не там.

Здесь тоже нет дословного переложения отрывка пьесы, но  есть осмысление прочитанного. Чувствуется, что автор работал над текстом, вчитывался в текст, который превращал в стихи, не привнося в него свои смыслы, не фантазировал. Вернее, фантазировал очень деликатно, не искажая сути. В итоге - прекрасные стихи, написанные отличным поэтическим языком  по мотивам пьесы.

"Вишневый сад" - это очень трудный материал для дословного его переложения в стихи. Я, к сожалению, не имею права участвовать в конкурсах, которые сама организую, но как правило, всегда  пишу новые стихи на задаваемые мною же самою темы. Я сделала попытку  переложить отрывок из "Вишневого сада" достаточно близко к оригинальному тексту монолога Раневской. Если будет интересно, почитайте - http://www.stihi.ru/2016/05/19/9251

2. По "Дама с собачкой".  Нелли Мершон   

Она:
Меня ведь нет, а только тень осталась
И не надеялась, смирилась и жила
И изменений в жизни не ждала
И  даже - их боялась
И  вы - ну как с небес
И радостно и страшно
И... незнакомый лес -
И... нет меня вчерашней
Поймите, первый раз –
И  будто  я – не я
И в этот час... себе  я незнакома
И кажется дышу уж по другому
А жизнь моя... уже и не моя...

Он:
Свежа, мила… и много говорит
Вид обречённый… Ласково, невнятно -
Бормочет жалко... Ей пора, обратно
И мне домой. И славно, что пора
Забавная закончилась игра
А странно - вот и дом, но как угрюм
Жена и дочь в порядке, слава Богу
Усталость что - ли вяжется к порогу
Тоска такая - хоть к монастырю...
Всё пусто. У смеющихся - оскал
Еда без вкуса, улицы как гири
Таскаются. Лошадка без овса
И тошнотой, про... дважды два - четыре
Собака пробежала –белый шпиц...
Мучительно знакомое... как жалость -
Её лицо, и через столько лиц!
Так вот что я искал - и отыскалось!
Теперь бы вспомнить! В памяти поплыло -
Я с Вами пробудилась ото сна.
Я в пустоте - так нервно говорила -
И за стеною, и всегда одна.
И пёс любимый разве только... вот
И дней однообразный переплёт
И город, как затверженный дурман
И муж - лакей! Куда бы не был зван!
И город?? Да, конечно! Город Н!
Сказала – "город, будто вечный плен"
Родная - мы у вечности в плену
И без тебя... я в ней тону, тону...
 
Еще одно интересное, хотя и не идеальное по технике исполнения стихотворение по мотивам "Дамы с собачкой". Автор придумал отличную композицию: показал нам мысли  двух главных персонажей о том, что произошло между ними. В тексте подобного  диалога нет, но речь каждого - передана правильно, причем точны не столько слова, сколько отношение, чувства и ощущения персонажей. Два разных мира - мужской и женский, драма их несовпадения и притяжения. Здорово! Интересное решение. 

Я выбрала для переложения этого чеховского произведения более простой путь - взяла его конкретный отрывок: http://www.stihi.ru/2016/05/18/1974, что не так оригинально и, наверное, проще.

группа 4. ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕЛОЖЕНИЯ  ОТРЫВКОВ ПРОЗАИЧЕСКОГО ТЕКСТА С РАЗНОЙ СТЕПЕНЬЮ  СОХРАНЕНИЯ АВТОРСКОГО ЗАМЫСЛА И  ДУХА ПРОИЗВЕДЕНИЯ.

К этой группе относятся все авторы, которые честно поработали с текстом Чехова и нашли в себе силы проникнуть в его лексику и в его видение, не подменяя их собственными. Таких авторов было немного, но в основном их стихи удались. Причем, многие из участников этой группы, возможно, открыли самих себя в этих стихах   по-новому: глубже, интереснее, овладели  новым языком и получили  небанальную тему для своего нового стихотворения.

Покажу ниже некоторые из них, при этом перед стихами буду приводить отрывок, по которому, как мне кажется,  (ибо авторы не присылали мне исходного текста!) эти строки писались. Часто это были очень большие по объему отрывки, поэтому, чтобы не растягивать статью, я буду приводить здесь их первые 10-15 строк - только для того, чтобы вы почувствовали язык оригинала:

4. По "Нахлебники". Алена Шарифова

"Мещанин Михаил Петров Зотов, старик лет семидесяти, дряхлый и одинокий, проснулся от холода и старческой ломоты во всем теле. В комнате было темно, но лампадка перед образом уже не горела. Зотов приподнял занавеску и поглядел в окно. Облака, облегавшие небо, начинали уже подергиваться белизной, и воздух становился прозрачным, - стало быть, был пятый час, не больше. Зотов покрякал, покашлял и, пожимаясь от холода, встал с постели. По давнишней привычке, он долго стоял перед образом и молился. Прочел "Отче наш", "Богородицу", "Верую" и помянул длинный ряд имен. Кому принадлежат эти имена, он давно уже забыл и поминал только по привычке. По той же привычке он подмел комнату и сени и поставил свой толстенький четырехногий самоварчик из красной меди. Не будь у Зотова этих привычек, он не знал бы, чем наполнить свою старость".

Он жил,  уже скорее, по привычке.
Нужда и старость - не порок, а всё же,
Хоть человек - он и творенье божье,
Судьба порой берёт его в кавычки.

Да много ли? - сочувствие и слово,
Кусочек хлеба, да овса осьмушку.
Смотреть в окно, пить чай - за кружкой кружку.
Жить праздно, бесконечно, бестолково.

Плестись за старостью своей осиротело ,
Понурив голову, безвольно "ждать Игната",
Лизать нужды калошу виновато,
Хандре во власть отдать больное тело.

И рад бы сгинуть, чем на подаянье,
Ненужной жизни: хмурой, серой, длинной.
На живодерню - две души невинных,
А душу совести отдать на растерзанье.

Не самое удачное переложение. Во-первых, из него непонятно стороннему читателю, причем тут "На живодерню - две души невинных", хотя это важная часть сюжета небольшого рассказа, в котором речь идет не только о старике, но и о его животных - лошади и собаке, которых он называет "нахлебниками". Во-вторых, здесь совершенно нечеховская и к тому же не совместимая  по смыслу с "хоть человек - творенье божье" фраза: "судьба порой берёт его в кавычки". Словом, видно, что автор работал над конкурсным заданием, но идеала пока не получилось.

7. По «Степь», гл.7. Мари Полякова

"Между далью и правым горизонтом мигнула молния и так ярко, что осветила часть степи и место, где ясное небо граничило с чернотой. Страшная туча надвигалась не спеша, сплошной массой; на ее краю висели большие, черные лохмотья; точно такие же лохмотья, давя друг друга, громоздились на правом и на левом горизонте..... . Явственно и не глухо проворчал гром. .  ... Ветер со свистом понесся по степи, беспорядочно закружился и поднял с травою такой шум, что из-за него не было слышно ни грома, ни скрипа колес. Он дул с черной тучи, неся с собой облака пыли и запах дождя и мокрой земли. Лунный свет затуманился, стал как будто грязнее, звезды еще больше нахмурились, и видно было, как по краю дороги спешили куда-то назад облака пыли и их тени. Теперь, по всей вероятности, вихри, кружась и увлекая с земли пыль, сухую траву и перья, поднимались под самое небо; вероятно, около самой черной тучи летали перекати-поле, и как, должно быть, им было страшно! Но сквозь пыль, залеплявшую глаза, не было видно ничего, кроме блеска молний.... "

На степь ночную пролилась тоска.
Луна взошла, багровая и хмурая,
Боками нервно вздрогнула каурая
От ярких бликов молний свысока.
Как душно! Даль мутней и гуще мгла,
Ворчание глухое где-то слышно,
Так, словно кто-то зашагал по крышам.
Как фосфор, сверху вспышка потекла
И осветила дальний край небес,
Откуда разлохмаченная туча
Неотвратимо, страшно, неминуче,
Ползла, давя собою всё окрест.
И раскололось небо пополам!
И, рыкнув, прокатился гром сердито,
Вдруг чернота дыхнула ртом раскрытым,
Огонь выплевывая тут и там.
Вот-вот, казалось, хлынет дождь стеной!
Но ветер гнал пока траву со свистом,
Разбрасывал чертополох и листья
Под грязной запыленною луной.
Стих ветер. Снова гром и молний цепь,
И плюхнуло тяжелой каплей первой...
В потоке вод и между вспышек нервных
Плыла, ослепнув и оглохнув, степь.

Мне очень понравились эти стихи - такие выразительные, полнозвучные, яркие! В них столько подробных деталей и ярких уточнений, которые нам не всегда удается  разглядеть в природе, а повесть Чехова помогает их запечатлеть в поэзии. 

Повесть "Степь" -это вообще потрясающий материал для поэтических переложений: чеховское описание поездки по степи - это целая симфония звуков, явлений природы,  птиц, трав, изменений погоды, описания грозы, ливня! Я просто не могла оторваться от этих пейзажей и тоже кое-что переложила, как смогла, на стихи. Признаюсь честно: без чеховского текста я никогда бы не нашла  столько удивительных подробностей, даже, если бы сама проехала по этой местности!  Кто хочет оценить мои опыты  - заходите:
http://www.stihi.ru/2016/09/26/8500http://www.stihi.ru/2016/09/28/6648, http://www.stihi.ru/2016/09/30/6492http://www.stihi.ru/2016/10/07/6260...

14. По "Тоска". Реджина 80   

"Вечерние сумерки. Крупный мокрый снег лениво кружится около только что зажженных фонарей и тонким мягким пластом ложится на крыши, лошадиные спины, плечи, шапки. Извозчик Иона Потапов весь бел, как привидение. Он согнулся, насколько только возможно согнуться живому телу, сидит на козлах и не шевельнется. Упади на него целый сугроб, то и тогда бы, кажется, он не нашел нужным стряхивать с себя снег... Его лошаденка тоже бела и неподвижна. Своею неподвижностью, угловатостью форм и палкообразной прямизною ног она даже вблизи похожа на копеечную пряничную лошадку. Она, по всей вероятности, погружена в мысль. Кого оторвали от плуга, от привычных серых картин и бросили сюда в этот омут, полный чудовищных огней, неугомонного треска и бегущих людей, тому нельзя не думать..."

Вечерний сумрак медленно ползёт
по улице и выпавшему снегу,
по берегу  окрашивая лёд,
не оставляя шанса выжить свету.

Стоит повозка, ждёт который час...
Не заработать так овса и  хлеба.
Ионы взгляд неделю как погас,
пoхоронив родного человека.

Извозчик с грустью смотрит на причал,
там много лет они вдвоём гуляли.
За упокой поставлена свеча,
да шкалик водки выпит на вокзале.

Попутчики, меняясь, не хотят
рассказ отца услышать и послушать.
От горя не встаёт с постели мать.
Сыночка нет. Он отдал Богу душу.

На этот раз  ошиблась дверью смерть
и не того забрала.  Жить да жить бы...
А на погост отправив сына тлеть,
в Ионе в миг угасла искра жизни.

Лишь лошади  пожалится Ион.
Его теплом безмолвно греет кляча.
Что ждёт теперь? Холодный мёртвый дом...
Да старость одинокая маячит.

Хотя стихи написаны довольно по большому по объему отрывку, отчего дословности текста здесь по первым строкам не видно, но общее настроение передано. Совершенно  очевидно, что с текстом работали добросовестно. Стихи получились неплохие, хотя некоторые технические недочеты есть. Не совсем удачная фраза: "рассказ отца услышать и послушать". Неудачная конструкция предложения: "Ионы взгляд неделю как погас, пoхоронив родного человека" (получается, что человека похоронил не Иона, а его взгляд!). Фраза "Его теплом безмолвно греет кляча" так же не идеальна: слово "теплом" при наличии "греет" - лишнее, а порядок согласования слов дан не естественный (подлежащее в конце), поэтому смысл предложения воспринимается сложно...

15. По "Спать хочется". Владимир Кузнецов 20 

"Перед образом горит зеленая лампадка; через всю комнату от угла до угла тянется веревка, на которой висят пеленки и большие черные панталоны. От лампадки ложится на потолок большое зеленое пятно, а пеленки и панталоны бросают длинные тени на печку, колыбель, на Варьку... Когда лампадка начинает мигать, пятно и тени оживают и приходят в движение, как от ветра. Душно. Пахнет щами и сапожным товаром. Ребенок плачет. Он давно уже осип и изнемог от плача, но всё еще кричит и неизвестно, когда он уймется. А Варьке хочется спать. Глаза ее слипаются, голову тянет вниз, шея болит. Она не может шевельнуть ни веками, ни губами, и ей кажется, что лицо ее высохло и одеревенело, что голова стала маленькой, как булавочная головка.— Баю-баюшки-баю, — мурлычет она, — тебе кашки наварю...В печке кричит сверчок. В соседней комнате, за дверью, похрапывают хозяин и подмастерье Афанасий..."

Спать хочется. Слипаются глаза.             
Из кухни пахнет завтрашними щами.          
Лампада освещает образа               
Зелеными дрожащими лучами.

Мелькает по стене неверный свет.               
Ребёнок плачет - видно, сглазил кто-то.       
Кричит в печи сверчок. В тринадцать лет      
Качать дитя - тяжёлая работа.               

А утром нянька раздувает печь,               
Стирает, моет, бегает за водкой.               
И снова не присесть и не прилечь            
Прислужнице послушливой и кроткой.            

Когда б не умер, захворав, отец,            
Не вышло б на на работу наниматься.         
Не умягчить старанием сердец               
Хозяев злых, когда тебе тринадцать.       

В тревожном полусне отец и мать               
В забвенье увлекают за собою,               
Но няньке по ночам не д'олжно спать,               
Младенца не уняв, не успокоив.               

Бессонницей обманута душа.               
Пригрезилось - виной всему ребёнок,         
Он должен просто перестать дышать,            
Чтобы затихнуть в коконе пелёнок,          

Под взглядами недремлющих святых               
Умолкнуть от руки её навеки...               
Никто ещё причины не постиг               
Безумия в не спавшем человеке.               

Не чувствуя случившейся беды,               
Она смеётся перед образами...               
Из марева зап'ечной черноты               
Глядит сверчок огромными глазами.

Стихи- победитель конкурса. И очень близко к тексту, и в стиле речи прозаика, и отличным поэтическим языком передан столь драматический сюжет рассказа. Браво!

19. По "Лебединая песня". Ирина Ревякина

"Действующее лицо Василий Васильевич Светловидов, комик, старик 68 лет:

Вот так фунт! Вот так штука. В уборной уснул! Спектакль давно уже кончился, все из театра ушли, а я преспокойнейшим манером храповицкого задаю. Ах, старый хрен, старый хрен! Старая ты собака! Так, значит, налимонился, что сидя уснул! Умница! Хвалю, мамочка. (Кричит.) Егорка! Егорка, черт! Петрушка! Заснули, черти, в рот вам дышло, сто чертей и одна ведьма! Егорка! (Поднимает табурет, садится на него и ставит свечу на пол.) Ничего не слышно... Только эхо и отвечает... Егорка и Петрушка получили с меня сегодня за усердие по трешнице, - их теперь и с собаками не сыщешь... Ушли и, должно быть, подлецы, театр заперли... (Крутит головой.) Пьян! Уф! Сколько я сегодня ради бенефиса влил в себя этого винища и пивища, боже мой! Во всем теле перегар стоит, а во рту двунадесять языков ночуют... Противно...   Глупо... Напился старый дуралей и сам не знает, с какой радости... Уф, боже мой!.. И поясницу ломит, и башка трещит, и знобит всего, а на душе холодно и темно, как в погребе. Если здоровья не жаль, то хоть бы старость-то свою пощадил, Шут Иваныч..."

Как глупо я напился, дуралей!
Башка трещит, и поясницу ломит.
А… Вспомнил: «Ради бенефиса пей!»
Уф, Боже мой!... Душа страдает, стонет.

И в теле застоялся перегар.
Хоть старость пожалей свою, противно!
Не за горами смерть, глядишь удар
Случится вдруг. Как за себя обидно!
               
Я стар, но в жилах кровь, а не вода!
И дворянин, хорошего ведь рода.
Был честным, горячился иногда,
Но смелым и красавцем от природы.

Куда всё подевалось? Пустота!
Где время то, любовь, успех, пыл, вера?
Один… Суфлёрской ямы темнота
Всю поглотила жизнь, томлюсь без меры.

Когда был молод, помню, как-то раз
В меня влюбилась девушка -  невинна,
Как зорька пламенна,  под взглядом глаз
Не устоит и ночь! Чиста, наивна.

Такое чудо! Молодость и стать.
О волны кудрей разобьются глыбы!
Женой актёра не могла лишь стать:
«А сцену Вы оставить не могли бы?»

Искусство – шутовство, в нём бред, обман!
Как всколыхнулось всё, глаза открылись.
Рассеялся влюблённости туман.
Рассыпались надежды, укатились.

Прозрел тогда, я думаю, на грех.
Стал жить в разврате, пошлости, беспутно.
Зарыл талант, разыгрывая смех.
Опошлил, изломал язык. Мне жутко!

Но сколько струн и чувств в моей груди,
И дикция! Ведь задохнуться можно!
Какой талант зарыт! А впереди
Нет ничего… Я ржавый гвоздь ненужный.

Прочитав текст источника, не верится, что его можно переложить на стихи. Тем не менее, это удалось, причем, блестяще, с легкостью необыкновенной! Хорошая работа и очень полезная практика работы со словом.

24. По "Шуточка". Ольга Малышева-Повалинская

"Санки летят как пуля. Рассекаемый воздух бьет в лицо, ревет, свистит в ушах, рвет, больно щиплет от злости, хочет сорвать с плеч голову. От напора ветра нет сил дышать. Кажется, сам дьявол обхватил нас лапами и с ревом тащит в ад. Окружающие предметы сливаются в одну длинную, стремительно бегущую полосу... Вот-вот еще мгновение, и кажется — мы погибнем!— Я люблю вас, Надя! — говорю я вполголоса. Санки начинают бежать всё тише и тише, рев ветра и жужжанье полозьев не так уже страшны, дыхание перестает замирать, и мы наконец внизу. Наденька ни жива ни мертва. Она бледна, едва дышит... Я помогаю ей подняться.— Ни за что в другой раз не поеду, — говорит она, глядя на меня широкими, полными ужаса глазами. — Ни за что на свете! Я едва не умерла! Немного погодя она приходит в себя и уже вопросительно заглядывает мне в глаза: я ли сказал те четыре слова, или же они только послышались ей в шуме вихря? "

С горы неслись на санках мы. Не сразу
Она решилась ехать. Глядя вниз,
Была бледна, дрожала, как от сглаза.
Я понимал, что это не каприз.

А санки мчались в бездну, словно пуля,
И воздух бил в лицо,  свистел в ушах.
Казалось, с рёвом тащит нас, ликуя,
Сам дьявол в ад,  остался только шаг.

«Мгновение,  и гибель неизбежна,–
Так думала она, – ну вот, сейчас…»
Я прошептал ей ласково и нежно:
«Люблю Вас, Наденька», а ветер вторил: «Вас…»

Всё тише бег, остановились сани.
И Наденька, едва  придя в себя,
Вдруг вспомнила слова, что прозвучали,
Но кто сказал их – ветер или я?

Заглядывала мне в глаза так мило,
Растерянно и не могла понять.
От страха, чуть живая,  попросила:
«А… может быть…прокатимся опять?»

Зачем так зло шутил, не понимаю,
Но посреди горы я всякий  раз
Шептал чуть слышно, губ не разжимая:
«Люблю Вас, Наденька»,  а ветер вторил: «Вас…»

Ей больше не хотелось разбираться,
Кто те слова любви произносил,
Но вновь и вновь со мною шла кататься,
Ведь жить без них недоставало сил...

Мы много лет не виделись:  заботы,
Дела, но знаю,  помнит и сейчас
Она ту горку и невнятный шёпот:
«Люблю Вас, Надя», и, как  ветер вторил: «Вас…»

Почувствовали, чем текст Чехова отличается от стихотворения? Чехов не рассказывает историю - он погружает нас в настоящее время - "санки летят", "я помогаю ей подняться" - все происходит на наших глазах, мы не знаем, что будет дальше!  А автор стихов ПЕРЕСКАЗЫВАЕТ уже известную ему историю... Используется прошедшее время, есть личное заключение истории в концовке... Стихи хорошие, но это  пересказ сюжета, а не магия погружения в жизнь чеховских персонажей...

27. По "Справка". Ирина Журавка 

"Был полдень. Помещик Волдырев, высокий плотный мужчина с стриженой головой и с глазами навыкате, снял пальто, вытер шёлковым платком лоб и несмело вошел в присутствие. Там скрипели...— Где здесь я могу навести справку? — обратился он к швейцару, который нес из глубины присутствия поднос со стаканами. — Мне нужно тут справиться и взять копию с журнального постановления.— Пожалуйте туда-с! Вот к энтому, что около окна сидит! — сказал швейцар, указав подносом на крайнее окно. Волдырев кашлянул и направился к окну. Там за зеленым, пятнистым, как тиф, столом сидел молодой человек с четырьмя хохлами на голове, длинным угреватым носом и в полинялом мундире. Уткнув свой большой нос в бумаги, он писал. Около правой ноздри его гуляла муха, и он то и дело вытягивал нижнюю губу и дул себе под нос, что придавало его лицу крайне озабоченное выражение.— Могу ли я здесь... у вас, — обратился к нему Волдырев, — навести справку о моем деле? Я Волдырев... И кстати же мне нужно взять копию с журнального постановления от второго марта. Чиновник умокнул перо в чернильницу и поглядел: не много ли он набрал? Убедившись, что перо не капнет, он заскрипел. Губа его вытянулась, но дуть уже не нужно было: муха села на ухо.— Могу ли я навести здесь справку? — повторил через минуту Волдырев. — Я Волдырев, землевладелец..."

Был полдень. Волдырёв, помещик местный,
Высокий, плотный, стриженый мужчина,
Разделся, вытер лоб… Как в неизвестность,
Вошёл в присутствие, боясь ногами двинуть.

Скрипели перья.  Брёл швейцар с подносом
/Чай для чиновных – это сил прибавка…/.
Герой  к нему направился с вопросом:
– Где здесь возможно получить мне справку?

– Пожалуйте туда-с! К столу, что с краю-с...
Помещик наш под скрип облезлых досок
Прошел к окну, растерянно моргая…               
В мундире полинялом, с длинным носом,

Сидел чиновник, ткнув лицо в бумаги.
Писал… а у ноздри  гуляла муха.
Он то и дело дул под нос, бедняга,
Вытягивая губы… дёргал ухом…

– Могу ль здесь  справку навести о деле?
/Чиновник умокнул перо в чернила:
Не много ли набрал? Нет. Он – у цели…
А муха у виска круги водила… /

- Мне б только справку, – вновь помещик начал
/Увы, по-прежнему смотрел чиновник мимо/.
– Прошу заняться мною, – чуть не плача,
 Спел Волдырёв, назвав и чин, и имя.

Чиновник на губе спроворил муху,
Внимательно взглянул и сразу бросил…
Помещик свой платок достал  /О, мука!
Когда ж ответ получит на вопрос он?/.

Минуты две молчали. Из кармана
Рублёвку Волдырёв, смущаясь, вынул…
Она исчезла в книге… с жестом странным,
Но – вновь игнор… Помещик, как пружина,

Напрягся весь… С досадой оглянулся…
Растерянно извлёк, вздыхая, трёшку…
О, чудеса! Чиновник улыбнулся
– Ах, что угодно вам-с? – и шаркнул ножкой.

Вмиг копию  распорядился выдать.
И п`одал стул, спросил об урожае…
А Волдырёв, забывши все обиды,
К чиновнику вдруг как-то  проникаясь,

Ему неловко вновь рублёвку  сунул…
Та пролетела, словно по орбите…               
 Помещик наш, покинув мир плаунный,
«Ну, люди…» – хмыкнув,  лоб платочком вытер.

Переложение этого рассказа(всего целиком!) меня потрясло: я бы не взялась!  Чеховский рассказ, объемом чуть более 2 страниц, со множеством диалогов, прямой речью персонажей, говорящих очень специфическим, не характерным для наших дней языком, рассказ, где очень много эмоций, действия, но нет никаких описаний и авторских размышлений, казалось бы просто невозможно превратить в стихи, да еще в такие яркие! Но это получилось!!! Победитель прошлого тура литературного конкурса (по Толстому) снова поразила меня до глубины души! Стихи полностью воспроизводят атмосферу и  стиль изложения чеховской "Справки", ничего существенного здесь не упущено из сюжета, в то же время - это яркая поэзия, авторское художественное творение!!! При такой сложности задачи (это вам не пейзаж перекладывать!) - и такой великолепный итог!   

Словом, конкурсанты тура по Чехову меня и удивили, и порадовали. Ничего, что число участников было невелико, зато какие интересные стихи на выходе! А там, глядишь, и другие подтянутся!! )))
Ваша Алкора, 19.12.16.

Продолжение разбора (по Достоевскому) - см. http://www.stihi.ru/2016/12/20/4515