В лугах прилично стало? А. Грибанов, Денисова2

Лилия Мальцева
   Реценезия. <<Эмили Дикинсон. Умчался Боболинк. Алекс Грибанов и др.>>

1591

The Bobolink is gone —
The Rowdy of the Meadow —
And no one swaggers now but me —
The Presbyterian Birds
Can now resume the Meeting
He boldly interrupted that overflowing Day
When supplicating mercy
In a portentous way
He swung upon the Decalogue
And shouted let us pray —
               
         Emily Dickinson


Алекс Грибанов:

“Умчался Боболинк* –
В лугах прилично стало –
Теперь кроме меня
Кто их покой смутит?
Вновь могут птицы-пресвитериане
Собрания возобновить.
Своим особенным служеньем
Он проповеди не нарушит ход
И от унылого раденья
К молитве всех не позовет.

*Североамериканская мигрирующая певчая птичка.”

               
Пишу в этом формате, потому что г. Грибанов (также как и О.Днисова2) лишили меня возможниости выносить комментарии в любом другом.

Уважаемый переводчик,

1.  Вторая строчка, по моему мнению, — "В лугах прилично стало" звучит анекдотично.

2.  Согласитесь, г. Грибанов, что  поэзия  — это звучание. Почему же Вы  отказываетесь от рифм?

me — mercy        (меня  — служеньем ?)
Day — way — pray  (возобновить  (?) — ход — не позовет)

3.  Кроме того, прилаг. "portentous" (зловещий, предвещающий дурное, необыкновенный, необычайный, удивительный, важный (о человеке), напыщенный, предсказывающий дурное, знаменательный, поразительный) ничего не имеет  общего с Вашей фразой — "унылоe раденьe".

4. Вы заканчиваете перевод фразой:

"И от унылого раденья
 К молитве всех не позовет."

Но Дикинсон не писала этого!

5.  Сведения из интернета:  "Bobolink has been a Rowdy and anuisance. He has interrupted the ‘afflictive Way’ of worship of ‘the Presbyterian Birds’ by swinging on the Decalogue instead of keeping reverently still and by shouting ‘Let us pray.’

Charles Anderson comments that the poem is ‘part of her playful satire upon a church that needed revitalising. By the end of her life she had come a long way from the Presbyterian (or, rather, Congregational) birds down at the First Parish Meeting House."

PS  Рецензия на «Э. Дикинсон. 1591. The Bobolink is gone» (Ольга Денисова 2)

Уважаемая переводчица, Дикинсон писала поэзию, где большое место занимало звучание стиха.

Где же Ваши рифмы при переводе?

О "плотности" можно твердить бесконечно. А что же делать с таким простым понятием, как рифмы Дикинсон?

me — mercy: (Одна — он ??)
Day — way — pray: (Свои — Разразиться — декалог ???)

С уважением,

ЛМ

                Стихи.ру 21 декабря 2016 года