Что если логике назло? 1293. The things we thought

Лилия Мальцева
Рецензия на «1293 - The things we thought that we should do» (Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов)

Dear translator,

Концовка, по моему мнению, совершенно искажена, и у меня есть ещё много других вопросов к Вашему варианту перевода.

С утра планируем дела, (?)здесь говорится о большем, чем "с утра"(идею сузили)
Но столько дел потом, (?)
Что то, на что был главный план, ( Совершеннaя подмена!)
Мы так и не начнем.

Тех стран, куда попасть хотим,
Лишь только подрастем,
Нам не достичь – подвижен ум, (?)
Уж грезит об ином. (?)

А небо, где свершив урок, (?)
Ждем отыскать свой дом, (?)
Что если логике назло (?)
Его хоть обретем – ( Смысл передернут; особенно не нравится Ваше "хоть")

My version was: http://www.stihi.ru/2011/06/05/1753 (Of 2011)

Если я ошибаюсь, то, пожалуйста, укажите в чем. Видно, что Ваш перевод сделан наспех из-за номера.

Дальнейших успехов.

С уважением к читателям,

ЛМ