You have broken hopes...

Андрей Чекмарев
Вольный перевод на английский язык стихотворения
«Я не стану ждать» Натальи Абдиновой

http://www.stihi.ru/2014/07/29/1286

*
Ты уехал в ночь и разбил надежды
Позабыть хочу то, что было прежде
Я не стану ждать и не стану верить
Позабыть хочу и печаль развеять

Я не стану ждать и не стану верить
Что однажды мы повстречаемся вновь
Ты украл мечты и разбил надежды
Не собрать теперь, не вернуть любовь

Ты уехал в ночь, громко хлопнув дверью
Лишь с улыбкой сказав на прощанье: "прости"
Я допью вино и задую свечи
И забудусь в снах на осколках любви..
*
You have broken hopes leaving me at night.
To forget our past I have appetite.
I shall not expect. All beliefs I’ll bury.
I wish to forget and don’t want to worry.

I shall not expect and shall stop believing
that with you someday we shall meet again.
You have broken hopes, and my dreams you’re stealing.
To revive dead love is to try in vain.

You left me at night, slamming door out loud.
"I am sorry" -  was all you said with smile.
I shall drink all the wine and the candles blow out,
and on debris of love I shall doze for a while..