вольный перевод с украинского стиха Миклоша Формы
"А цiкаво, чи жовте листя обирае, на кого впасти?",
источник здесь: http://www.stihi.ru/2017/09/20/5685
Интересно, листья жёлтые,
на кого упасть, решают ли?
Иль несчастных ищут походя?
А счастливых выбирают ли?
Может, ищут они солнышка?
Может, ищут ливня серого,
и им всласть омыться хочется
до мгновения последнего?
Листья жёлтые завидуют
листьям, ныне зеленеющим?
Иль прощаются с обидою,
всё отдав ветрам, здесь реющим?
Шепчут, как по-человечески,
растерявшись в слов обилии,
не имея больше времени
на привычное и милое...
И приходится выискивать
только важное до одури...
Я дивлюсь простыми листьями,
что недавно землю тронули.
Вот лежат они, цветастые,
а вверху листва зелёная,
к их паденью безучастная
и ещё не опалённая.
И она ещё не ведает
миг короткого падения...
А душа поёт, беседует,
в ней звучат слова осенние.
И они неописуемы,
не подвластны ушлой логике...
То любовь, что впрок даруема,
пригласила осень в строки мне.
Оригинал:
А цікаво: чи жовте листя обирає, на кого впасти?
Чи чекає воно нещасних? Чи чекає воно щасливих?
Чи, можливо, чекає сонця? Чи, можливо, чекає зливи,
щоб омитися наостанок і тоді назавжди пропасти?
І чи заздрить те листя жовте тому листю, яке зелене?
Чи прощається? Щось шепоче, мов людина, що розгубилась,
у якої ще слів багато, та уже часу не лишилось,
і доводиться обирати найважливіше і шалене?
Я дивлюся на листя жовте, те, що впало недавно зовсім,
і на те, у якого буде ще попереду мить падіння.
Щось у мені співає жовтим невимовні слова осінні...
Це напевне моя співає, ще не жовта, – зелена – осінь...