вольный перевод с украинского
стиха Маргариты Метелецкой "Довiра",
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2017/10/05/3974
"Нет там власти,
нет там казни..."
Т.Шевченко
Не в часы праздной лени, тщеты, суеты,
а тогда, когда мир засыпает вокруг,
я вступаю в тот тайный очерченный круг,
где вдвоём будем мы: только я, только Ты.
Очищения слезы в доверьи текут,
я вверяюсь Тебе, Всемогущему Другу.
Мне тропу своей жизни менять не под руку,
всё минувшее напрочь отброшено тут.
И, как в сказке, шумят среди лиственных крон
удивительной песней послания счастья!
Я ищу для себя Божьей воли и власти
и молюсь, чтоб воздвиг на Земле Он Свой трон.
Пусть взрастают подспудно и здесь всходы рая!
Пусть светлеют сердца, жизни в совести чая!
Оригинал:
"Немає там власті,
немає там кари...
Т.Шевченко
Не в часи безтурбоття , марнот , суєти ,
А тоді , коли Світ засинає навколо ,
Я вступаю в таємно окреслене коло,
Де лишаємось вдвох ми : лише я і Ти...
Де в поривах довіри та сліз каяття
Я звіряюсь Тобі - Всемогутньому Другу - ,
Що не хочу стежину змінити на другу ,
Що минуле відкинуто без вороття ...
І казково шумлять серед листяних крон
Дивовижно принадні обіцянки щастя !
І шукаю для себе Володаря власті ,
І молюсь , щоб посів на Землі Він Свій трон -
Хай зростає потайливо парость для Рая !
Хай світлішає серце - сумління не крає !