Доверие - Маргарита Метелецкая

Серж Конфон 2
вольный перевод с украинского
стиха Маргариты Метелецкой "Довiра",
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2017/10/05/3974


                "Нет там власти,
                нет там казни..."
               
                Т.Шевченко


Не в часы праздной лени, тщеты, суеты,
а тогда, когда мир засыпает вокруг,
я вступаю в тот тайный очерченный круг,
где вдвоём будем мы: только я, только Ты.

Очищения слезы в доверьи текут,
я вверяюсь Тебе, Всемогущему Другу.
Мне тропу своей жизни менять не под руку,
всё минувшее напрочь отброшено тут.

И, как в сказке, шумят среди лиственных крон
удивительной песней послания счастья!
Я ищу для себя Божьей воли и власти
и молюсь, чтоб воздвиг на Земле Он Свой трон.

Пусть взрастают подспудно и здесь всходы рая!
Пусть светлеют сердца, жизни в совести чая!



         Оригинал:
            
                "Немає там власті,
                немає там кари...
 
                Т.Шевченко




      Не в часи безтурбоття , марнот , суєти ,
      А тоді , коли Світ засинає навколо ,
      Я вступаю в таємно окреслене коло,
      Де лишаємось вдвох ми : лише я і Ти...

      Де в поривах довіри та сліз каяття
      Я звіряюсь Тобі - Всемогутньому Другу - ,
      Що не хочу стежину змінити на другу ,
      Що минуле відкинуто без вороття ...

      І казково шумлять серед листяних крон
      Дивовижно принадні обіцянки щастя !
      І шукаю для себе Володаря власті ,
      І молюсь , щоб посів на Землі Він Свій трон -

      Хай зростає потайливо парость для Рая !
      Хай світлішає серце - сумління не крає !